Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 23:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 23:42 - On entendait les cris d’une multitude joyeuse ; Et parmi cette foule d’hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes.

Parole de vie

Ezéchiel 23.42 - Beaucoup de gens étaient là, et on entendait le bruit d’une foule sans souci. Il y avait aussi des hommes arrivés de tous les endroits du désert. Ils ont mis des bracelets aux bras des deux sœurs et une couronne magnifique sur leur tête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23. 42 - On entendait les cris d’une multitude joyeuse ; Et parmi cette foule d’hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes.

Bible Segond 21

Ezéchiel 23: 42 - On a entendu le bruit d’une foule insouciante. Dans cet attroupement d’hommes, il y avait des Sabéens qu’on avait fait venir du désert. Ils ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs et de superbes couronnes sur leur tête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23:42 - On entendait la voix d’une foule insouciante avec des groupes d’hommes. On a fait venir de nombreux Sabéens du désert ; ils ont passé des bracelets aux mains de ces deux sœurs et ils ont posé des couronnes splendides sur leurs têtes.

Bible en français courant

Ezéchiel 23. 42 - Un grand nombre de gens sont venus chez elles, on y entendait la rumeur d’une foule insouciante. Il y avait en particulier des hommes accourus de tous les points du désert. Ils ont mis des bracelets aux poignets des deux sœurs et ont posé de magnifiques couronnes sur leurs têtes.

Bible Annotée

Ezéchiel 23,42 - On y entendait le bruit d’une foule joyeuse ; avec les gens venus des grands amas d’hommes, ont été conviés les buveurs du désert qui ont mis des bracelets aux mains [des deux sœurs] et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.

Bible Darby

Ezéchiel 23, 42 - Et il y avait en elle le bruit d’une multitude à l’aise ; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveurs, qui leur mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête.

Bible Martin

Ezéchiel 23:42 - Et il y a eu en elle le bruit d’une troupe de gens qui sont à leur aise ; et outre ces hommes-là, tant il y a eu de gens, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets en leurs mains, et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.

Parole Vivante

Ezéchiel 23:42 - On entendait la voix d’une foule insouciante se livrant à la joie avec des groupes d’hommes, des ivrognes nombreux amenés du désert, qui, aux mains des deux sœurs passaient des bracelets et posaient sur leurs têtes des couronnes splendides.

Bible Ostervald

Ezéchiel 23.42 - Là on entendait le bruit d’une multitude joyeuse ; et parmi cette foule d’hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 23:42 - On y entendait la voix d’une foule joyeuse ; et (les deux femmes) choisissant quelques-uns de ces hommes venus du désert, leur mettaient des bracelets aux mains, et sur leurs têtes posaient des couronnes éclatantes.

Bible Crampon

Ezéchiel 23 v 42 - On y entendait le bruit d’une foule à l’aise ; aux gens venus des grands amas d’hommes, se sont joints les buveurs du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs, et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.

Bible de Sacy

Ezéchiel 23. 42 - On y entendait la voix d’une multitude de gens qui étaient dans la joie ; et choisissant quelques-uns de cette foule d’hommes qu’on faisait venir du désert, elles leur mettaient leurs bracelets aux mains et des couronnes éclatantes sur la tête.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 23:42 - On entendait la voix d’une multitude joyeuse (exultante), et à quelques-uns, que l’on amenait de cette foule d’hommes qui venaient du désert, on mettait (elles mirent) des bracelets aux mains et des couronnes brillantes (éclatantes) sur la (leur) tête.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23:42 - Et là
{Héb. chez elle.} était le bruit d’une multitude insouciante, et, outre le gens pris de la foule des hommes, des buveurs étaient amenés du désert ; et elles se mirent des bracelets aux bras, et sur la tête un diadème de parure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 23:42 - The sound of a carefree multitude was with her; and with men of the common sort, drunkards were brought from the wilderness; and they put bracelets on the hands of the women, and beautiful crowns on their heads.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 23. 42 - “The noise of a carefree crowd was around her; drunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the wrists of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 23.42 - And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 23.42 - Y se oyó en ella voz de compañía que se solazaba con ella; y con los varones de la gente común fueron traídos los sabeos del desierto, y pusieron pulseras en sus manos, y bellas coronas sobre sus cabezas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 23.42 - et vox multitudinis exultantis erat in ea et in viris qui de multitudine hominum adducebantur et veniebant de deserto posuerunt armillas in manibus eorum et coronas speciosas in capitibus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 23.42 - καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἐδίδοσαν ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 23.42 - Und mit lautem Gesang ließen sie sich darauf nieder. Und zu den Leuten vom gemeinen Volk wurden Sabäer aus der Wüste herzugebracht, diese legten ihnen Spangen an die Arme und setzten ihnen eine Ehrenkrone aufs Haupt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 23:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !