Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 23:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 23:41 - Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.

Parole de vie

Ezéchiel 23.41 - Ensuite, elles se sont étendues sur des lits magnifiques. Devant elles, elles avaient placé une table où elles avaient mis l’encens et l’huile parfumée qui étaient à moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23. 41 - Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.

Bible Segond 21

Ezéchiel 23: 41 - puis tu t’es installée sur un lit magnifique. Devant ce lit était dressée une table sur laquelle tu avais placé mon encens et mon huile.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23:41 - et tu t’es couchée là sur un lit d’apparat devant lequel on a disposé une table et tu y as posé mon encens et mon huile.

Bible en français courant

Ezéchiel 23. 41 - Puis elles s’étaient installées sur de somptueux divans; elles avaient dressé devant elles une table où étaient placés l’encens et l’huile parfumée qu’elles avaient reçus de moi.

Bible Annotée

Ezéchiel 23,41 - et tu t’es assise sur un lit d’apparat ; devant ce lit une table était dressée, et tu y as posé mon encens et mon huile.

Bible Darby

Ezéchiel 23, 41 - et tu t’es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressé une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile.

Bible Martin

Ezéchiel 23:41 - Et t’es assise sur un lit honorable, devant lequel a été apprêtée une table, sur laquelle tu as mis mon parfum, et mon huile de senteur.

Parole Vivante

Ezéchiel 23:41 - et tu t’es couchée là sur un lit d’apparat. À côté de ce lit, on a mis une table où tu as disposé mon encens et mon huile.

Bible Ostervald

Ezéchiel 23.41 - Tu t’es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 23:41 - Tu t’es assise sur un lit somptueux ; on a mis devant toi une table magnifiquement ornée, et tu as fait brûler dessus mon encens et mes parfums.

Bible Crampon

Ezéchiel 23 v 41 - Et tu t’es assise sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée, où tu as posé mon encens et mon huile.

Bible de Sacy

Ezéchiel 23. 41 - Vous vous êtes reposée sur un lit parfaitement beau, et on a mis devant vous une table ornée magnifiquement ; on a fait brûler dessus mon encens et mes parfums.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 23:41 - tu t’es assise sur un lit magnifique, et une table a été dressée devant toi, et tu as placé sur elle mon encens et mes parfums.
[23.41 Mon encens et mes parfums. La loi défendait de se servir du parfum sacré autrement qu’en l’honneur du vrai Dieu, voir Exode, 30, 32-33.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23:41 - et tu t’es assise sur un lit somptueux, devant lequel était dressée une table où tu as mis mon parfum et mon huile.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 23:41 - You sat on a stately couch, with a table spread before it on which you had placed my incense and my oil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 23. 41 - You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and olive oil that belonged to me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 23.41 - And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 23.41 - y te sentaste sobre suntuoso estrado, y fue preparada mesa delante de él, y sobre ella pusiste mi incienso y mi aceite.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 23.41 - sedisti in lecto pulcherrimo et mensa ordinata est ante te thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 23.41 - καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτῆς καὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 23.41 - und du saßest auf einem prächtigen Bett, vor dem ein Tisch gerüstet war, auf welchen du mein Räucherwerk und mein Öl gesetzt hattest.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 23:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !