Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 23:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 23:34 - Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 23.34 - Tu la videras jusqu’au bout,
tu la casseras avec tes dents,
tu te déchireras les seins
avec les morceaux de cette coupe.
C’est moi, le Seigneur DIEU, qui parle,
et c’est ce que je déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23. 34 - Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 23: 34 - Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les tessons et tu te lacéreras les seins avec. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23:34 - Tu boiras cette coupe et tu la videras,
tu la briseras en morceaux
et, avec ses tessons, tu te lacéreras les seins,
car, c’est moi qui le dis.
C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Bible en français courant

Ezéchiel 23. 34 - Tu la boiras jusqu’au bout,
tu la casseras de tes dents,
tu blesseras ta poitrine à ses débris.
Oui, c’est moi, le Seigneur Dieu, qui te parle, et c’est ce que j’affirme.

Bible Annotée

Ezéchiel 23,34 - Tu la boiras et la videras, et tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein, car moi j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 23, 34 - Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 23:34 - Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein : car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 23:34 - Tu boiras cette coupe et tu la videras jusqu’à l’ultime goutte, puis on la brisera et, avec ses tessons, on griffera tes seins, car c’est moi qui le dis, le Seigneur, l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 23.34 - Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 23:34 - Tu la boiras, tu l’épuiseras jusqu’à la lie, tu en absorberas les restes, et tu te déchireras le sein. C’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

Bible Crampon

Ezéchiel 23 v 34 - Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Sacy

Ezéchiel 23. 34 - Vous la boirez et vous la viderez jusqu’à la lie, vous en mangerez même les morceaux rompus, et vous vous déchirerez le sein dans votre douleur ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 23:34 - Tu la (le) boiras, et tu la (le) videras jusqu’à la lie ; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23:34 - Tu la boiras, tu la suceras, tu en rongeras les têts, et tu te déchireras le sein ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 23:34 - you shall drink it and drain it out,
and gnaw its shards,
and tear your breasts;
for I have spoken, declares the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 23. 34 - You will drink it and drain it dry
and chew on its pieces —
and you will tear your breasts.
I have spoken, declares the Sovereign Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 23.34 - Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 23.34 - Lo beberás, pues, y lo agotarás, y quebrarás sus tiestos; y rasgarás tus pechos, porque yo he hablado, dice Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 23.34 - et bibes illum et epotabis usque ad feces et fragmenta eius devorabis et ubera tua lacerabis quia ego locutus sum ait Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 23.34 - καὶ πίεσαι αὐτό καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νεομηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω διότι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 23.34 - Und denselben mußt du austrinken und ausschlürfen und auch noch seine Scherben ablecken und deine Brüste zerreißen. Denn ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 23:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !