Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 23:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 23:20 - Elle s’est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux.

Parole de vie

Ezéchiel 23.20 - Là-bas, elle avait désiré avec passion des hommes qui vivaient n’importe comment. Leur vie sexuelle était comme celle des bêtes. C’étaient des ânes et des chevaux plutôt que des hommes. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23. 20 - Elle s’est enflammée pour des débauchés, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux.

Bible Segond 21

Ezéchiel 23: 20 - Elle s’est prise de passion pour des pervers, dont le membre est pareil à celui des ânes et la jouissance pareille à celle des chevaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23:20 - Elle s’est enflammée d’un désir passionnel pour leurs hommes débauchés ayant des membres d’âne et qui ont l’ardeur d’étalons.

Bible en français courant

Ezéchiel 23. 20 - Là, elle avait éprouvé du désir pour des débauchés, à la sexualité bestiale et effrénée comme celle des ânes ou des étalons. »

Bible Annotée

Ezéchiel 23,20 - Elle s’est passionnée de ces impudiques ayant des membres d’âne et ardents comme le sont des étalons.

Bible Darby

Ezéchiel 23, 20 - et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.

Bible Martin

Ezéchiel 23:20 - Et s’est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est [comme] la chair des ânes ; et dont la force égale celle des chevaux.

Parole Vivante

Ezéchiel 23:20 - Elle s’est enflammée d’un désir passionnel pour ces hommes lubriques ayant des membres d’âne et qui sont passionnés comme des étalons.

Bible Ostervald

Ezéchiel 23.20 - Elle s’est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l’ardeur pareille à celle des chevaux.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 23:20 - Et elle s’est abandonnée avec fureur aux impurs embrassements d’un peuple lubrique comme l’âne lascif et comme le cheval.

Bible Crampon

Ezéchiel 23 v 20 - Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d’âne, et l’ardeur lubrique celle des étalons.

Bible de Sacy

Ezéchiel 23. 20 - Et elle s’est abandonnée avec fureur à l’impudicité, pour se joindre à ceux dont la chair est comme la chair des ânes, et dont l’alliance est comme celle qu’on aurait avec des chevaux.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 23:20 - Elle est devenue folle dans son ardeur pour les embrassements de ces hommes, dont la chair (brutalité) est comme la chair (brutalité) des ânes, et (dont l’approche est comme celle) des chevaux.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23:20 - et elle se passionna de leurs fornicateurs dont la chair est [comme] la chair des ânes et dont le flux est [comme] le flux des chevaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 23:20 - and lusted after her lovers there, whose members were like those of donkeys, and whose issue was like that of horses.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 23. 20 - There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 23.20 - For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 23.20 - Y se enamoró de sus rufianes, cuya lujuria es como el ardor carnal de los asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 23.20 - et insanivit libidine super concubitu eorum quorum carnes sunt ut carnes asinorum et sicut fluxus equorum fluxus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 23.20 - καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους ὧν ἦσαν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 23.20 - Und sie entbrannte gegen ihre Buhlen, die wahres Eselsfleisch hatten und Ruten wie Hengste.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 23:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !