Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 22:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 22:4 - Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t’es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je te rends un objet d’opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.

Parole de vie

Ezéchiel 22.4 - Tu es coupable à cause de toutes ces morts. Tu es devenue impure à cause des statues que tes habitants fabriquent. Par là, tu rapproches le jour de ta mort, tu vas bientôt être détruite. C’est pourquoi je te couvre de honte devant les autres peuples, les gens de tous les pays se moqueront de toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22. 4 - Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t’es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je te rends un objet d’opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.

Bible Segond 21

Ezéchiel 22: 4 - Tu es coupable à cause du sang que tu as versé, et tu t’es rendue impure par les idoles que tu as fabriquées. Tu as ainsi raccourci tes jours et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je fais de toi un objet d’insulte pour les nations et de moquerie pour tous les pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 22:4 - Tu t’es rendue coupable par le sang que tu as répandu et tu t’es souillée par les abominations que tu as fabriquées. Tu as ainsi précipité les jours de ton jugement et la fin de tes années arrive. C’est pourquoi je te livre aux outrages des nations et aux railleries de tous les pays.

Bible en français courant

Ezéchiel 22. 4 - Tu es coupable de tous ces meurtres et tu es souillée par la fabrication de ces idoles! Tu fais toi-même approcher le moment de ta destruction, tes jours sont comptés! C’est pourquoi je te livre aux moqueries des peuples étrangers, tu deviendras la risée de toutes les nations.

Bible Annotée

Ezéchiel 22,4 - par le sang que tu as répandu tu es criminelle ; par les idoles que tu as dressées, tu es souillée ! Tu as ainsi avancé tes jours et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je t’ai exposée aux outrages des nations et aux moqueries de tous les pays.

Bible Darby

Ezéchiel 22, 4 - tu t’es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t’es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue à tes années : c’est pourquoi je t’ai livrée à l’opprobre des nations et à la raillerie de tous les pays.

Bible Martin

Ezéchiel 22:4 - Tu t’es rendue coupable par ton sang que tu as répandu, et tu t’es souillée par tes idoles que tu as faites ; tu as fait approcher tes jours, et tu es venue jusqu’à tes ans ; c’est pourquoi je t’ai exposée en opprobre aux nations, et en dérision à tous les pays.

Parole Vivante

Ezéchiel 22:4 - Tu t’es rendue coupable par le sang que tu as répandu ! Tu t’es souillée par les abominations que tu as fabriquées ! Tu as ainsi précipité les jours de ton jugement et désormais ton temps est compté. C’est pourquoi je te livre aux outrages des nations et à la risée de tous les pays.

Bible Ostervald

Ezéchiel 22.4 - Par le sang que tu as répandu, tu t’es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t’es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années ; c’est pourquoi je vais faire de toi un objet d’opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 22:4 - Criminelle par le sang que tu as répandu, souillée par les idoles que tu as faites, tu as avancé tes jours, hâté le temps de ta ruine. C’est pourquoi je t’ai rendue l’opprobre des nations, et la dérision de toute la terre.

Bible Crampon

Ezéchiel 22 v 4 - Par le sang que tu as répandu, tu t’es rendue criminelle ; par les idoles infâmes que tu as faites, tu t’es souillée ; et tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je t’ai rendue un objet d’opprobre pour les nations et une risée dans tous les pays.

Bible de Sacy

Ezéchiel 22. 4 - Vous vous êtes rendue criminelle par le sang que vous avez répandu ; vous vous êtes souillée par les idoles que vous avez faites, et vous avez avancé vos jours et hâté le temps de votre ruine. C’est pourquoi je vous ai rendue l’opprobre des nations, et l’objet des insultes de toute la terre.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 22:4 - Tu t’es rendue coupable par le sang que tu as répandu ; tu t’es souillée par les idoles que tu as faites, et tu as avancé tes jours et amené le terme de tes années : c’est pourquoi j’ai fait de toi l’opprobre des nations et l’objet des insultes (la dérision) de tous les pays.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22:4 - Par le sang
{Héb. Par ton sang.} que tu as versé tu t’es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites tu t’es souillée ; tu as fait approcher tes jours et tu es arrivée au terme de tes années ; c’est pourquoi je te rends un objet d’opprobre pour les nations, et de moquerie pour toutes les terres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 22:4 - You have become guilty by the blood that you have shed, and defiled by the idols that you have made, and you have brought your days near, the appointed time of your years has come. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all the countries.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 22. 4 - you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 22.4 - Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 22.4 - En tu sangre que derramaste has pecado, y te has contaminado en tus ídolos que hiciste; y has hecho acercar tu día, y has llegado al término de tus años; por tanto, te he dado en oprobio a las naciones, y en escarnio a todas las tierras.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 22.4 - in sanguine tuo qui a te effusus est deliquisti et in idolis tuis quae fecisti polluta es et adpropinquare fecisti dies tuos et adduxisti tempus annorum tuorum propterea dedi te obprobrium gentibus et inrisionem universis terris

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 22.4 - ἐν τοῖς αἵμασιν αὐτῶν οἷς ἐξέχεας παραπέπτωκας καὶ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασίν σου οἷς ἐποίεις ἐμιαίνου καὶ ἤγγισας τὰς ἡμέρας σου καὶ ἤγαγες καιρὸν ἐτῶν σου διὰ τοῦτο δέδωκά σε εἰς ὄνειδος τοῖς ἔθνεσιν καὶ εἰς ἐμπαιγμὸν πάσαις ταῖς χώραις.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 22.4 - Du hast dich durch das Blut, welches du vergossen hast, verschuldet und durch deine selbstgemachten Götzen verunreinigt; du hast bewirkt, daß deine Tage herzunahen, und bist zu deinen Jahren gekommen! Darum will ich dich zuschanden machen unter den Heiden und zum Spott für alle Länder.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 22:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !