Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 22:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 22:28 - Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs ; ils disent : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ! Et l’Éternel ne leur a point parlé.

Parole de vie

Ezéchiel 22.28 - Leurs prophètes recouvrent tout cela sous une couche de plâtre. Ils racontent des visions qu’ils inventent, ils annoncent des choses fausses. Ils disent : “Voici les paroles du Seigneur DIEU.” Pourtant, moi, je ne leur ai pas parlé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22. 28 - Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs ; ils disent : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ! Et l’Éternel ne leur a point parlé.

Bible Segond 21

Ezéchiel 22: 28 - Ses prophètes recouvrent tout cela de crépi, par leurs fausses visions et leurs prédictions mensongères. Ils affirment : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel › alors que l’Éternel n’a pas parlé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 22:28 - Et tes prophètes enduisent tous ces crimes de crépi. Ils ont des visions trompeuses et vous débitent de fausses divinations. Ils disent : “Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel”, alors que l’Éternel n’a pas parlé.

Bible en français courant

Ezéchiel 22. 28 - Leurs prophètes masquent tout cela sous une couche de badigeon. Ils racontent des visions imaginaires et prédisent des mensonges. Ils prétendent transmettre un message de ma part alors que moi, le Seigneur, je ne leur ai pas parlé.

Bible Annotée

Ezéchiel 22,28 - Et ses prophètes leur plâtrent tout cela. Ils ont des visions vaines et leur pronostiquent le mensonge. Ils disent : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel… et l’Éternel n’a point parlé.

Bible Darby

Ezéchiel 22, 28 - Et ses prophètes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge, disant : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel ; -et l’Éternel n’a point parlé.

Bible Martin

Ezéchiel 22:28 - Ses Prophètes aussi les ont enduits de mortier mal lié ; ils ont des visions fausses, et ils leur devinent le mensonge, en disant : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel ; et cependant l’Éternel n’avait point parlé.

Parole Vivante

Ezéchiel 22:28 - Et tes prophètes cachent tous ces crimes sous un badigeon de plâtre. Ils ont des visions trompeuses et vous débitent des prédictions mensongères. Ils disent : « Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel » alors que l’Éternel n’a point parlé.

Bible Ostervald

Ezéchiel 22.28 - Ses prophètes les enduisent de mortier ; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant : "Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel", quand l’Éternel n’a point parlé.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 22:28 - Ses prophètes mettaient l’enduit sur la muraille sans y rien mêler qui le rendit ferme. Ils avaient de fausses visions, et ils prophétisaient le mensonge, en disant : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n’eût point parlé.

Bible Crampon

Ezéchiel 22 v 28 - Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes ; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs ; ils disent : « Ainsi parle le Seigneur Yahweh » ; et Yahweh n’a point parlé.

Bible de Sacy

Ezéchiel 22. 28 - Ses prophètes mettaient l’enduit sur la muraille sans y rien mêler qui la rendît ferme : ils avaient de vaines visions, et ils prophétisaient le mensonge en disant, Voici ce que dit le Seigneur Dieu : quoique le Seigneur n’eût point parlé.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 22:28 - (Mais) Ses prophètes mettaient l’enduit sans y rien mêler ; ils avaient des visions vaines et prophétisaient le mensonge, en disant : Ainsi parle le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n’eût pas parlé.
[22.28 Les enduisaient, etc. Les habitants de Jérusalem sont comparés ici à une muraille qu’on couvre d’un enduit sans solidité. Comparer à Ezéchiel, 13, 13-14.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22:28 - Et ses prophètes leur enduisent [cela] de mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge. Ils disent : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !... tandis que l’Éternel n’a point parlé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 22:28 - And her prophets have smeared whitewash for them, seeing false visions and divining lies for them, saying, Thus says the Lord God, when the Lord has not spoken.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 22. 28 - Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, ‘This is what the Sovereign Lord says’ — when the Lord has not spoken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 22.28 - And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 22.28 - Y sus profetas recubrían con lodo suelto, profetizándoles vanidad y adivinándoles mentira, diciendo: Así ha dicho Jehová el Señor; y Jehová no había hablado.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 22.28 - prophetae autem eius liniebant eos absque temperamento videntes vana et divinantes eis mendacium dicentes haec dicit Dominus Deus cum Dominus non sit locutus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 22.28 - καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται ὁρῶντες μάταια μαντευόμενοι ψευδῆ λέγοντες τάδε λέγει κύριος καὶ κύριος οὐ λελάληκεν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 22.28 - Und seine Propheten tünchen ihnen mit losem Kalk: sie schauen Trug und wahrsagen ihnen Lügen und sagen: «So spricht Gott, der HERR!» während doch der HERR gar nicht geredet hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 22:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !