Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 22:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 22:27 - Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie ; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.

Parole de vie

Ezéchiel 22.27 - Les chefs du peuple sont dans Jérusalem comme des loups qui déchirent la bête qu’ils ont attrapée. Ils tuent les gens pour voler leurs biens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22. 27 - Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie ; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.

Bible Segond 21

Ezéchiel 22: 27 - Ses chefs sont, à l’intérieur d’elle, pareils à des loups qui déchirent leur proie : ils versent le sang, ils font disparaître des vies afin de faire des profits malhonnêtes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 22:27 - Tes chefs sont au milieu de toi comme des loups qui déchirent leur proie, et répandent le sang, en faisant périr les gens pour en tirer profit.

Bible en français courant

Ezéchiel 22. 27 - Les chefs du peuple sont sanguinaires comme des loups qui s’acharnent sur leur proie, ils détruisent des vies pour s’enrichir.

Bible Annotée

Ezéchiel 22,27 - Ses chefs sont au milieu d’elle comme des loups qui déchirent la proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire du gain.

Bible Darby

Ezéchiel 22, 27 - Ses princes, au milieu d’elle, sont comme des loups qui déchirent la proie, pour verser le sang, pour détruire les âmes, afin de faire un gain déshonnête.

Bible Martin

Ezéchiel 22:27 - Ses principaux ont été au milieu d’elle comme des loups qui ravissent la proie, pour répandre le sang et pour détruire les âmes, pour s’adonner au gain déshonnête.

Parole Vivante

Ezéchiel 22:27 - Tes chefs sont au milieu de toi comme des loups qui déchirent leur proie, ils ne pensent qu’à répandre le sang, en faisant périr les gens pour extorquer leurs biens.

Bible Ostervald

Ezéchiel 22.27 - Ses chefs dans son sein sont pareils à des loups qui dévorent leur proie en répandant le sang, en perdant les âmes pour commettre des rapines.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 22:27 - Ses princes, comme des loups toujours attentifs à ravir leur proie, étaient au milieu d’elle pour répandre le sang, perdre les âmes, et courir après un gain injuste.

Bible Crampon

Ezéchiel 22 v 27 - Ses chefs sont au milieu d’elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains.

Bible de Sacy

Ezéchiel 22. 27 - Ses princes étaient au milieu d’elle comme des loups toujours attentifs à ravir leur proie, à répandre le sang, à perdre les âmes, et a courir après le gain, pour satisfaire leur avarice.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 22:27 - Ses princes, au milieu d’elle, étaient comme des loups qui ravissent la proie, attentifs à (pour) répandre le sang, (à) perdre les âmes et (à) courir avidement (par avarice) après le gain.
[22.27 Voir Michée, 3, 11 ; Sophonie, 3, 3.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22:27 - Ses chefs, au milieu d’elle, sont comme des loups qui déchirent la proie : ils versent le sang et font périr les âmes afin d’enrichir leurs gains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 22:27 - Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, shedding blood, destroying lives to get dishonest gain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 22. 27 - Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 22.27 - Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 22.27 - Sus príncipes en medio de ella son como lobos que arrebatan presa, derramando sangre, para destruir las almas, para obtener ganancias injustas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 22.27 - principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 22.27 - οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λύκοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα τοῦ ἐκχέαι αἷμα ὅπως πλεονεξίᾳ πλεονεκτῶσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 22.27 - Seine Obern, welche darin wohnen, sind wie räuberische Wölfe; sie vergießen Blut, verderben Seelen, nur um Gewinn zu machen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 22:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !