Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 22:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 22:25 - Ses prophètes conspirent dans son sein ; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d’elle.

Parole de vie

Ezéchiel 22.25 - Leurs chefs ressemblent à des lions rugissants qui déchirent la bête qu’ils ont attrapée. Ils tuent les gens, ils volent les richesses et les biens des autres, ils font beaucoup de veuves.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22. 25 - Ses prophètes conspirent dans son sein ; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d’elle.

Bible Segond 21

Ezéchiel 22: 25 - « Ses prophètes conspirent au milieu d’elle. Pareils à des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent des vies, ils s’emparent des richesses et de biens précieux, ils multiplient les veuves au milieu d’elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 22:25 - Tes prophètes se sont conjurés au milieu de toi : comme un lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les gens, ils s’emparent des richesses et des objets précieux et multiplient les veuves au milieu de toi.

Bible en français courant

Ezéchiel 22. 25 - Tels des lions rugissants qui s’acharnent sur leur proie, leurs dirigeants commettent des meurtres, s’emparent de l’argent et des biens d’autrui et réduisent de nombreuses femmes au veuvage.

Bible Annotée

Ezéchiel 22,25 - Il y a une ligue de ses prophètes au milieu d’elle. Comme un lion rugissant qui déchire une proie, ils dévorent les âmes, ils prennent biens et trésors, ils font abonder les veuves au milieu d’elle.

Bible Darby

Ezéchiel 22, 25 - Il y a une conjuration de ses prophètes au milieu d’elle, comme un lion rugissant qui déchire la proie ; ils dévorent les âmes, ils enlèvent les richesses et les choses précieuses ; ils multiplient ses veuves au milieu d’elle.

Bible Martin

Ezéchiel 22:25 - Il y a un complot de ses Prophètes au milieu d’elle ; ils seront comme des lions rugissants, qui ravissent la proie : ils ont dévoré les âmes ; ils ont emporté les richesses, et la gloire ; ils ont multiplié les veuves au milieu d’elle.

Parole Vivante

Ezéchiel 22:25 - Tes « prophètes » se sont conjurés au milieu de toi : comme un lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des richesses et des objets précieux du peuple et multiplient les veuves au milieu de toi.

Bible Ostervald

Ezéchiel 22.25 - Ses prophètes forment des complots en son sein ; pareils au lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des richesses et des choses précieuses et multiplient les veuves au milieu d’elle.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 22:25 - Ses prophètes ont conjuré ensemble au milieu d’elle ; semblables au lion rugissant qui ravit sa proie, ils ont dévoré les âmes ; ils ont reçu des richesses et des récompenses ; ils ont multiplié les veuves dans son enceinte.

Bible Crampon

Ezéchiel 22 v 25 - Il y a au milieu d’elle une conspiration de ses prophètes. Comme un lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des biens et des trésors, ils multiplient ses veuves au milieu d’elle.

Bible de Sacy

Ezéchiel 22. 25 - Les prophètes ont conjuré ensemble au milieu d’elle ; ils ont dévoré les âmes comme un lion qui rugit et ravit sa proie. Ils ont reçu de grands biens et des récompenses ; et ils ont multiplié les veuves au milieu d’elle.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 22:25 - Les prophètes ont conspiré au milieu d’elle ; comme un lion qui rugit et ravit la proie, ils ont dévoré les âmes ; ils ont reçu des richesses et des récompenses, ils ont multiplié les (ses) veuves au milieu d’elle.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22:25 - Il y a une conspiration de ses prophètes au milieu d’elle ; c’est comme un lion rugissant qui déchire la proie : ils dévorent les âmes, ils prennent les trésors et les choses précieuses ; ils multiplient les veuves au milieu d’elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 22:25 - The conspiracy of her prophets in her midst is like a roaring lion tearing the prey; they have devoured human lives; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in her midst.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 22. 25 - There is a conspiracy of her princes within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 22.25 - There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 22.25 - Hay conjuración de sus profetas en medio de ella, como león rugiente que arrebata presa; devoraron almas, tomaron haciendas y honra, multiplicaron sus viudas en medio de ella.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 22.25 - coniuratio prophetarum in medio eius sicut leo rugiens capiensque praedam animam devoraverunt opes et pretium acceperunt viduas eius multiplicaverunt in medio illius

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 22.25 - ἧς οἱ ἀφηγούμενοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λέοντες ὠρυόμενοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα ψυχὰς κατεσθίοντες ἐν δυναστείᾳ τιμὰς λαμβάνοντες ἐν ἀδικίᾳ καὶ αἱ χῆραί σου ἐπληθύνθησαν ἐν μέσῳ σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 22.25 - Seine Propheten, die darinnen sind, haben sich miteinander verschworen, Seelen zu verschlingen wie ein brüllender Löwe, der den Raub zerreißt; sie reißen Reichtum und Gut an sich und machen viele Witwen darin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 22:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !