Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 22:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 22:24 - Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n’est pas purifiée, qui n’est pas arrosée de pluie au jour de la colère.

Parole de vie

Ezéchiel 22.24 - « Toi, l’homme, dis aux Israélites que leur pays ressemble à une terre sans pluie. Le jour de ma colère, elle n’a pas été arrosée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22. 24 - Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n’est pas purifiée, qui n’est pas arrosée de pluie au jour de la colère.

Bible Segond 21

Ezéchiel 22: 24 - « Fils de l’homme, dis à Jérusalem : ‹ Tu es une terre non purifiée, non trempée par la pluie un jour de colère. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 22:24 - - Fils d’homme, dis à Jérusalem : « Tu es une terre qui n’a pas été purifiée, un pays qui n’a pas été arrosé par la pluie au jour de ma colère.

Bible en français courant

Ezéchiel 22. 24 - « Toi, l’homme, dis aux Israélites que leur pays ressemble à une terre qui ne reçoit pas de pluie, il dépérira sous l’effet de ma colère comme un sol sans eau.

Bible Annotée

Ezéchiel 22,24 - Fils d’homme, dis-lui : Tu es une terre qui n’a pas été nettoyée, qui n’a pas été lavée de pluie en un jour de colère.

Bible Darby

Ezéchiel 22, 24 - Fils d’homme, dis-lui : Tu es un pays qui n’est pas purifié, qui n’est pas arrosé de pluie au jour de l’indignation.

Bible Martin

Ezéchiel 22:24 - Fils d’homme, dis-lui : tu es une terre qui n’a pas été nettoyée ni mouillée de pluie au jour de l’indignation.

Parole Vivante

Ezéchiel 22:24 - Fils d’homme, dis à Juda : Tu es une terre qui n’a pas été nettoyée, un pays qui n’a pas été lavé par la pluie au jour de ma colère.

Bible Ostervald

Ezéchiel 22.24 - Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n’a point été purifiée, et qui n’est point arrosée de pluie au jour de la colère.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 22:24 - Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre impure, qui n’est pas arrosée de pluie au jour de la fureur.

Bible Crampon

Ezéchiel 22 v 24 - " Fils de l’homme, dis-lui : Tu es une terre qui n’a pas été purifiée, qui n’a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère.

Bible de Sacy

Ezéchiel 22. 24 - Fils de l’homme, dites à Jérusalem : Vous êtes une terre impure, qui n’a point été arrosée de pluies au jour de la fureur.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 22:24 - Fils de (d’un) l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre impure, et qui n’a pas été arrosée de pluies au jour de la fureur.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22:24 - Fils d’homme, dis-lui : Tu es une terre qui n’est point purifiée, qui ne reçoit point de pluie au jour de l’indignation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 22:24 - Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed or rained upon in the day of indignation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 22. 24 - “Son of man, say to the land, ‘You are a land that has not been cleansed or rained on in the day of wrath.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 22.24 - Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 22.24 - Hijo de hombre, di a ella: Tú no eres tierra limpia, ni rociada con lluvia en el día del furor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 22.24 - fili hominis dic ei tu es terra inmunda et non conpluta in die furoris

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 22.24 - υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν αὐτῇ σὺ εἶ γῆ ἡ οὐ βρεχομένη οὐδὲ ὑετὸς ἐγένετο ἐπὶ σὲ ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 22.24 - Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land, das nicht beregnet worden ist, das keinen Regenguß empfangen hat am Tage des Zorns.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 22:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !