Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 22:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 22:2 - Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses abominations !

Parole de vie

Ezéchiel 22.2 - « Toi, qui n’es qu’un homme, tu vas juger, oui, juger la ville de Jérusalem qui est remplie de crimes. Tu dois lui faire comprendre ses actions horribles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22. 2 - Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses abominations !

Bible Segond 21

Ezéchiel 22: 2 - « Et toi, fils de l’homme, vas-tu la juger ? Vas-tu juger la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses pratiques abominables !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 22:2 - - Fils d’homme, porte un jugement sur la ville pleine de meurtres ! N’hésite pas à le faire et dénonce tous ses actes abominables.

Bible en français courant

Ezéchiel 22. 2 - « Quant à toi, l’homme, prépare-toi à juger la ville criminelle de Jérusalem, n’hésite pas! Fais-lui prendre conscience de ses actions abominables.

Bible Annotée

Ezéchiel 22,2 - Et toi, fils d’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations,

Bible Darby

Ezéchiel 22, 2 - Et toi, fils d’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? et lui feras-tu connaître toutes ses abominations ?

Bible Martin

Ezéchiel 22:2 - Et toi, fils d’homme, ne jugeras-tu pas, ne jugeras-tu pas la ville sanguinaire, et ne lui donneras-tu pas à connaître toutes ses abominations ?

Parole Vivante

Ezéchiel 22:2 - Fils d’homme, es-tu prêt à faire le procès de la ville sanguinaire ? Jugeras-tu cette (Jérusalem) pleine de meurtres ? Fais-lui connaître tous ses crimes

Bible Ostervald

Ezéchiel 22.2 - Et toi, fils de l’homme, juge ; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaître toutes ses abominations.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 22:2 - Et toi, fils de l’homme, ne jugeras-tu pas, ne reprendras-tu pas la ville de sang ?

Bible Crampon

Ezéchiel 22 v 2 - " Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations,

Bible de Sacy

Ezéchiel 22. 2 - Et vous, fils de l’homme, ne jugerez-vous point, ne jugerez-vous point la ville de sang ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 22:2 - Et toi, fils de l’homme, ne juges-tu pas, ne juges-tu pas la ville de (du) sang ?
[22.2 Cité de sang ; littéralement cité de sangs (civitatem sanguinum) ; c’est-à-dire qui répand des sangs. Les Hébreux employaient le mot sang au pluriel, principalement lorsqu’il s’agissait du sang versé, répandu par le meurtre, parce que dans ce cas il y avait, en effet, plusieurs sangs versés : le sang de l’un et le sang de l’autre.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22:2 - Et toi, fils d’homme, jugeras-tu ? jugeras-tu cette ville de sang ? Alors tu lui feras connaître toutes ses abominations ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 22:2 - And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then declare to her all her abominations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 22. 2 - “Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 22.2 - Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 22.2 - Tú, hijo de hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú a la ciudad derramadora de sangre, y le mostrarás todas sus abominaciones?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 22.2 - et tu fili hominis num iudicas num iudicas civitatem sanguinum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 22.2 - καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰ κρινεῖς τὴν πόλιν τῶν αἱμάτων καὶ παράδειξον αὐτῇ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 22.2 - Du, Menschensohn, willst du richten, willst du die blutdürstige Stadt richten? So halte ihr alle ihre Greuel vor und sprich:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 22:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !