Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole de vie

Ezéchiel 21.37 - Vous serez dévorés par le feu, votre sang sera répandu dans tout le pays. Ensuite, personne ne se souviendra plus de vous. C’est moi, le Seigneur, qui le dis. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 37 - Tu seras consumé par le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 37 - Tu ne serviras qu’à nourrir le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. › En effet, moi, l’Éternel, j’ai parlé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:37 - Vous serez la proie du feu, votre sang coulera au milieu du pays et vous ne laisserez aucun souvenir. Car moi, l’Éternel, je l’ai dit. »

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 37 - Vous serez la proie des flammes et votre sang coulera dans tout le pays. Après quoi personne ne se souviendra plus de vous. C’est moi, le Seigneur Dieu, qui vous parle. »

Bible Annotée

Ezéchiel 21,37 - Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Bible Darby

Ezéchiel 21:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Ezéchiel 21:37 - Tu seras destiné au feu pour être dévoré ; ton sang sera au milieu de la terre : on ne se souviendra plus de toi, car c’est moi l’Éternel, qui ai parlé.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:37 - Vous serez la proie du feu, votre sang coulera au milieu du pays ; vous ne laisserez aucun souvenir. C’est moi, l’Éternel, qui le déclare.

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.37 - Tu deviendras la proie du feu ; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:37 - Tu seras la pâture du feu ; la terre nagera dans ton sang ; tu seras livré à l’oubli* ; car c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
Ceci se rapporte moins à Nabuchodonosor qu’à son royaume, qui fut détruit par Cyrus après avoir accompli sa destinée d’être l’instrument de la justice divine.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 37 - Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi ; car moi, Yahweh, j’ai parlé. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 37 - Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi ; car moi, Yahweh, j’ai parlé. "

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:37 - Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, et tu seras livré à l’oubli ; car c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:37 - Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu de la terre ; on ne se souviendra point de toi ; car c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.37 - Serás pasto del fuego, se empapará la tierra de tu sangre; no habrá más memoria de ti, porque yo Jehová he hablado.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.37 - igni eris cibus sanguis tuus erit in medio terrae oblivioni traderis quia ego Dominus locutus sum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.37 - ἐν πυρὶ ἔσῃ κατάβρωμα τὸ αἷμά σου ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου οὐ μὴ γένηταί σου μνεία διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !