Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:30 - (21.35) Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.

Parole de vie

Ezéchiel 21.30 - « Et toi, chef d’Israël, tu as trahi de façon honteuse ! Le moment vient où ton crime va cesser.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 30 - Et toi, profane, méchant, prince d’Israël, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme !

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 30 - « Quant à toi, méchant et sacrilège prince d’Israël, ton heure arrive au moment où la faute est à son comble.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:30 - Quant à toi, prince d’Israël infidèle et méchant, l’heure va sonner pour la fin de tes crimes.

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 30 - « Quant à toi, prince qui règnes en Israël, tu n’es qu’un criminel infâme. Le moment vient où ta conduite fautive prendra fin.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,30 - Et toi, coupable livré à l’épée, prince d’Israël, dont le jour est venu au temps de l’iniquité finale,

Bible Darby

Ezéchiel 21, 30 - (21.35) Remets-la dans son fourreau ! Je te jugerai au lieu où tu fus créé, au pays de ton origine.

Bible Martin

Ezéchiel 21:30 - Et toi profane, méchant, Prince d’Israël, le jour duquel est venu au temps de l’iniquité, ce qui fera sa fin.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:30 - Quant à toi, prince indigne d’Israël, criminel que l’épée va frapper, le jour de ton châtiment approche, le jour où je mettrai un terme à tes crimes.

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.30 - Et toi, profane, méchant, prince d’Israël, dont le jour arrive, au temps où l’iniquité a son terme,

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:30 - Mais toi, profane ; toi, prince impie d’Israël, dont le jour est venu, et dont l’iniquité touche à son terme,

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 30 - Et toi, profane, méchant prince d’Israël, dont le jour est venu, maintenant que l’iniquité est à son terme,

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 30 - Apres cela, ô épée ! rentre dans ton fourreau au lieu où tu as été créée, et je te jugerai dans la terre de ta naissance.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:30 - Mais toi, profane, chef impie d’Israël, toi dont vient le jour marqué pour la punition de ton iniquité,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:30 - Et toi, profane, méchant ! prince d’Israël, dont le jour arrive au temps de l’iniquité de la fin,...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:30 - Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 30 - “ ‘Let the sword return to its sheath.
In the place where you were created,
in the land of your ancestry,
I will judge you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.30 - Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.30 - Y tú, profano e impío príncipe de Israel, cuyo día ha llegado ya, el tiempo de la consumación de la maldad,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.30 - tu autem profane impie dux Israhel cuius venit dies in tempore iniquitatis praefinita

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.30 - καὶ σύ βέβηλε ἄνομε ἀφηγούμενε τοῦ Ισραηλ οὗ ἥκει ἡ ἡμέρα ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.30 - (21-35) cke es wieder in die Scheide! An dem Orte, da du erschaffen wurdest, in deinem Heimatland, will ich dich richten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !