Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 20:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 20:8 - Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n’abandonnèrent point les idoles de l’Égypte. J’eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d’épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d’Égypte.

Parole de vie

Ezéchiel 20.8 - « Mais vos ancêtres se sont révoltés contre moi et ils n’ont pas voulu m’écouter. Aucun n’a rejeté les dieux horribles qui attiraient leurs regards, et personne n’a abandonné les faux dieux d’Égypte. J’ai eu l’intention de répandre ma violente colère contre eux, et de la laisser agir jusqu’au bout en Égypte même.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20. 8 - Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n’abandonnèrent point les idoles de l’Égypte. J’eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d’épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d’Égypte.

Bible Segond 21

Ezéchiel 20: 8 - « Cependant, ils se sont révoltés contre moi et ils n’ont pas voulu m’écouter. Aucun n’a rejeté les monstruosités qui attiraient ses regards et ils n’ont pas abandonné les idoles d’Égypte. Alors j’ai parlé de déverser ma fureur sur eux, d’aller jusqu’au bout de ma colère contre eux au milieu de l’Égypte,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20:8 - Mais ils se sont révoltés contre moi et n’ont pas voulu m’écouter. Aucun d’eux n’a rejeté les idoles abominables qu’il avait sous les yeux ; ils n’ont pas abandonné les idoles de l’Égypte. Je me proposai alors de répandre ma fureur sur eux et d’assouvir ma colère contre eux en Égypte.

Bible en français courant

Ezéchiel 20. 8 - « Mais ils se sont révoltés contre moi et n’ont pas voulu m’obéir. Personne n’a renoncé aux dieux abominables qui l’attiraient, aucun d’eux n’a abandonné les idoles égyptiennes. J’envisageai alors de ne plus contenir ma colère mais de la déverser sur eux, en Égypte même.

Bible Annotée

Ezéchiel 20,8 - Mais ils se rebellèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter. Aucun d’eux ne rejeta les idoles infâmes de ses yeux, ils n’abandonnèrent point les abominations de l’Égypte, et je pensai à répandre sur eux mon courroux, à épuiser ma colère sur eux au milieu du pays d’Égypte.

Bible Darby

Ezéchiel 20, 8 - Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m’écouter ; aucun d’eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient, ni ne quitta les idoles de l’Égypte ; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d’Égypte.

Bible Martin

Ezéchiel 20:8 - Mais ils se rebellèrent contre moi, et ils n’agréèrent point de m’écouter ; pas un d’eux ne rejeta de devant ses yeux les abominations, ni ne quitta les idoles d’Égypte ; et je dis que je répandrais ma fureur sur eux, [et] que je consommerais ma colère sur eux au pays d’Égypte.

Parole Vivante

Ezéchiel 20:8 - Mais ils se sont révoltés contre moi et n’ont pas voulu m’écouter. Aucun d’eux n’a rejeté les idoles infâmes qui attiraient ses regards. Ils n’ont pas abandonné les abominations de l’Égypte. Je me proposai alors de répandre mon courroux sur eux et d’assouvir ma colère contre eux en plein pays d’Égypte.

Bible Ostervald

Ezéchiel 20.8 - Mais ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent pas m’écouter ; aucun d’eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et n’abandonna les idoles de l’Égypte. Alors je songeai à répandre ma fureur sur eux, et à assouvir contre eux ma colère au milieu du pays d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 20:8 - Mais ils m’ont irrité, et n’ont point voulu m’écouter. Aucun d’eux ne repoussa les abominations qu’il avait sous les yeux, et n’abandonna les idoles de l’Égypte. J’avais résolu de donner un libre cours à ma vengeance et de satisfaire ma colère à leur égard, au milieu même de l’Égypte ;

Bible Crampon

Ezéchiel 20 v 8 - Mais ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter. Ils ne rejetèrent pas chacun les idoles infâmes de leurs yeux, et ils n’abandonnèrent pas les abominations de l’Égypte. Je pensai à répandre sur eux mon courroux, à épuiser sur eux ma colère au milieu du pays d’Égypte.

Bible de Sacy

Ezéchiel 20. 8 - Mais ils m’ont irrité, et ils n’ont point voulu m’écouter : ils n’ont point rejeté les abominations de leurs yeux, et ils n’ont point quitté les idoles de l’Égypte. J’avais résolu de répandre mon indignation sur eux, et de satisfaire ma colère dans leur punition, au milieu même de l’Égypte.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 20:8 - Mais ils m’ont irrité et n’ont pas voulu m’écouter ; aucun n’a rejeté les abominations de ses yeux, et ils n’ont pas abandonné les idoles de l’Egypte. J’avais résolu de répandre mon indignation sur eux et d’assouvir ma colère contre eux, au milieu du pays d’Egypte ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20:8 - Et ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter ; aucun d’eux ne rejeta les exécrations auxquelles il regardait et n’abandonna les idoles de l’Égypte,... et je parlai de verser sur eux ma fureur, pour accomplir ma colère contre eux au milieu de la terre d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 20:8 - But they rebelled against me and were not willing to listen to me. None of them cast away the detestable things their eyes feasted on, nor did they forsake the idols of Egypt.
Then I said I would pour out my wrath upon them and spend my anger against them in the midst of the land of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 20. 8 - “ ‘But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 20.8 - But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 20.8 - Mas ellos se rebelaron contra mí, y no quisieron obedecerme; no echó de sí cada uno las abominaciones de delante de sus ojos, ni dejaron los ídolos de Egipto; y dije que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en medio de la tierra de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 20.8 - et inritaverunt me nolueruntque audire unusquisque abominationes oculorum suorum non proiecit nec idola Aegypti reliquerunt et dixi ut effunderem indignationem meam super eos et implerem iram meam in eis in medio terrae Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 20.8 - καὶ ἀπέστησαν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαί μου τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν οὐκ ἀπέρριψαν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπον καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ συντελέσαι τὴν ὀργήν μου ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ γῆς Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 20.8 - Sie aber waren mir widerspenstig und wollten nicht auf mich hören, daß ein jeder die Greuel, welche er vor sich hatte, von sich geworfen und die Götzen Ägyptens verlassen hätte. Da nahm ich mir vor, meinen Grimm über sie auszuschütten und meinen Zorn an ihnen zu kühlen mitten in Ägyptenland.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !