Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 20:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 20:4 - Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères !

Parole de vie

Ezéchiel 20.4 - « Toi qui n’es qu’un homme, est-ce que tu veux vraiment les juger ? Raconte-leur les actions horribles que leurs ancêtres ont commises.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20. 4 - Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères !

Bible Segond 21

Ezéchiel 20: 4 - Vas-tu les juger, fils de l’homme ? Vas-tu les juger ? Fais-leur connaître les pratiques abominables de leurs ancêtres !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20:4 - Fils d’homme, porte un jugement sur eux ! N’hésite pas à le faire ! Dénonce les actions abominables que leurs ancêtres ont commises,

Bible en français courant

Ezéchiel 20. 4 - « Toi qui n’es qu’un homme, prépare-toi à les juger, n’hésite pas à le faire. Rappelle-leur les actions abominables de leurs ancêtres.

Bible Annotée

Ezéchiel 20,4 - Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d’homme ! Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

Bible Darby

Ezéchiel 20, 4 - Les jugeras-tu, fils d’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, et dis-leur :

Bible Martin

Ezéchiel 20:4 - Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu pas, fils d’homme ? donne-leur à connaître les abominations de leurs pères.

Parole Vivante

Ezéchiel 20:4 - Es-tu prêt, fils d’homme, à leur faire connaître ma sentence ? Alors, fais-le. Rappelle-leur les actions abominables que leurs ancêtres ont commises,

Bible Ostervald

Ezéchiel 20.4 - Ne les jugeras-tu pas, fils de l’homme, ne les jugeras-tu pas ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 20:4 - Si tu les juges, fils de l’homme, si tu les juges, représente-leur les abominations de leurs pères,

Bible Crampon

Ezéchiel 20 v 4 - Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères,

Bible de Sacy

Ezéchiel 20. 4 - Si vous les jugez, fils de l’homme, si vous les jugez, représentez-leur les abominations de leurs pères,

Bible Vigouroux

Ezéchiel 20:4 - Si tu les juges, si tu les juges, fils de (d’un) l’homme, montre-leur les abominations de leurs pères.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20:4 - Les jugeras-tu ? fils d’homme, les jugeras-tu ? Fais-leur savoir les abominations de leurs pères !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 20:4 - Will you judge them, son of man, will you judge them? Let them know the abominations of their fathers,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 20. 4 - “Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their ancestors

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 20.4 - Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 20.4 - ¿Quieres tú juzgarlos? ¿Los quieres juzgar tú, hijo de hombre? Hazles conocer las abominaciones de sus padres,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 20.4 - si iudicas eos si iudicas fili hominis abominationes patrum eorum ostende eis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 20.4 - εἰ ἐκδικήσω αὐτοὺς ἐκδικήσει υἱὲ ἀνθρώπου τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν διαμάρτυραι αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 20.4 - Willst du sie richten, Menschensohn? Willst du sie richten? Halte ihnen die Greuel ihrer Väter vor!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 20:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !