Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 20:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 20:3 - Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant ! Je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 20.3 - « Toi, l’homme, communique ce message de ma part aux anciens d’Israël : “Vous êtes venus pour savoir ce que je veux, n’est-ce pas ? Eh bien, aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas interroger par vous, je le déclare, moi, le Seigneur DIEU !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20. 3 - Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant ! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 20: 3 - « Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël ! Tu leur annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, déclare le Seigneur, l’Éternel. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20:3 - - Fils d’homme, parle aux responsables du peuple d’Israël et dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Vous osez venir me consulter ? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, le Seigneur, l’Éternel, le déclare. »

Bible en français courant

Ezéchiel 20. 3 - « Toi, l’homme, transmets aux anciens d’Israël ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: C’est pour connaître ma volonté que vous êtes venus, n’est-ce pas? Eh bien, par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu!

Bible Annotée

Ezéchiel 20,3 - Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous venez ? Je suis vivant : je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 20, 3 - Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Etes-vous venus pour me consulter ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je suis consulté par vous !

Bible Martin

Ezéchiel 20:3 - Fils d’homme, parle aux Anciens d’Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : est-ce pour me consulter que vous venez ? Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, si vous me consultez.

Parole Vivante

Ezéchiel 20:3 - Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur :
Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Vous osez venir me consulter ? Aussi vrai que je suis vivant : je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 20.3 - Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : C’est pour me consulter que vous êtes venus ! Je suis vivant ! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 20:3 - Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Êtes-vous venus, vous, pour me consulter ? Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point*.
Parce qu’au fond du cœur vous adorez les idoles.

Bible Crampon

Ezéchiel 20 v 3 - " Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant : je ne me laisserai point consulter par vous, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Sacy

Ezéchiel 20. 3 - Fils de l’homme, parlez aux anciens d’Israël, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Etes-vous venus vous autres pour me consulter ? Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 20:3 - Fils de (d’un) l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Par ma vie (Je vis, moi), je ne vous répondrai pas, dit le Seigneur Dieu.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20:3 - Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous venez ?... Je suis vivant ! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 20:3 - Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus says the Lord God, Is it to inquire of me that you come? As I live, declares the Lord God, I will not be inquired of by you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 20. 3 - “Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: Have you come to inquire of me? As surely as I live, I will not let you inquire of me, declares the Sovereign Lord.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 20.3 - Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 20.3 - Hijo de hombre, habla a los ancianos de Israel, y diles: Así ha dicho Jehová el Señor: ¿A consultarme venís vosotros? Vivo yo, que no os responderé, dice Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 20.3 - fili hominis loquere senioribus Israhel et dices ad eos haec dicit Dominus Deus num ad interrogandum me vos venistis vivo ego quia non respondebo vobis ait Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 20.3 - υἱὲ ἀνθρώπου λάλησον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος εἰ ἐπερωτῆσαί με ὑμεῖς ἔρχεσθε ζῶ ἐγὼ εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 20.3 - Menschensohn, sage zu den Ältesten Israels und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Um mich zu befragen, seid ihr gekommen? So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will mich von euch nicht befragen lassen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 20:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !