Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 20:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 20:25 - Je leur donnai aussi des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.

Parole de vie

Ezéchiel 20.25 - Je leur ai même donné des lois qui n’étaient pas bonnes et des règles qui ne font pas vivre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20. 25 - Je leur donnai aussi des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.

Bible Segond 21

Ezéchiel 20: 25 - Je leur ai même donné des prescriptions qui n’étaient pas bonnes et des règles qui n’apportaient pas la vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20:25 - C’est pourquoi je leur ai donné des lois qui leur étaient funestes et des commandements qui ne pouvaient les faire vivre.

Bible en français courant

Ezéchiel 20. 25 - Je leur ai même donné des règles qui ne leur ont pas fait de bien et des lois qui ne leur ont pas permis de vivre.

Bible Annotée

Ezéchiel 20,25 - Et même je leur donnai aussi des ordonnances qui n’étaient pas bonnes et des lois par lesquelles ils ne pouvaient vivre.

Bible Darby

Ezéchiel 20, 25 - Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n’étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre ;

Bible Martin

Ezéchiel 20:25 - À cause de cela je leur ai donné des statuts [qui n’étaient] pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne vivraient point.

Parole Vivante

Ezéchiel 20:25 - C’est pourquoi je leur ai donné des lois qui leur étaient funestes et des préceptes qui ne pouvaient les faire vivre.

Bible Ostervald

Ezéchiel 20.25 - Aussi leur ai-je donné des statuts qui n’étaient pas bons, et des lois par lesquelles ils ne devaient pas vivre.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 20:25 - C’est pourquoi je leur ai donné des préceptes imparfaits* et des ordonnances où ils ne trouveront point la vie.
La loi ancienne, comparativement à la loi nouvelle, était imparfaite. La vérité nous vient de Jésus-Christ. (S. Jean, I, 17.)

Bible Crampon

Ezéchiel 20 v 25 - Et même je leur donnai des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.

Bible de Sacy

Ezéchiel 20. 25 - C’est pourquoi je leur ai donné des préceptes imparfaits, et des ordonnances où ils ne trouveront point la vie :

Bible Vigouroux

Ezéchiel 20:25 - C’est pourquoi je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
[20.25 Je leur ai donné, etc. ; c’est-à-dire que, puisqu’ils ont rejeté mes préceptes et mes ordonnances qui devaient les faire vivre et les rendre heureux, je les ai laissés suivre des préceptes et des statuts tout différents, les rites cruels et les pratiques détestables des peuples idolâtres. Comme nous l’avons déjà remarqué plus d’une fois, l’Ecriture dit souvent que Dieu fait ce qu’il permet seulement.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20:25 - Aussi je leur donnai des statuts qui n’étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles on ne vit point,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 20:25 - Moreover, I gave them statutes that were not good and rules by which they could not have life,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 20. 25 - So I gave them other statutes that were not good and laws through which they could not live;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 20.25 - Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 20.25 - Por eso yo también les di estatutos que no eran buenos, y decretos por los cuales no podrían vivir.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 20.25 - ergo et ego dedi eis praecepta non bona et iudicia in quibus non vivent

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 20.25 - καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτοῖς προστάγματα οὐ καλὰ καὶ δικαιώματα ἐν οἷς οὐ ζήσονται ἐν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 20.25 - So habe auch ich ihnen Gesetze gegeben, welche nicht gut waren, und Rechte, durch die sie nicht leben konnten,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 20:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !