Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 20:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 20:21 - Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n’observèrent point et n’exécutèrent point mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d’épuiser contre eux ma colère dans le désert.

Parole de vie

Ezéchiel 20.21 - Mais leurs enfants aussi se sont révoltés contre moi. Ils n’ont pas obéi à mes lois, ils n’ont pas suivi mes règles. Pourtant elles font vivre ceux qui leur obéissent. Ils ont traité avec mépris le jour du sabbat. J’ai eu l’intention de répandre ma violente colère contre eux, et de la laisser agir jusqu’au bout dans le désert.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20. 21 - Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n’observèrent point et n’exécutèrent point mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d’épuiser contre eux ma colère dans le désert.

Bible Segond 21

Ezéchiel 20: 21 - « Cependant, les fils se sont révoltés contre moi. Ils n’ont pas suivi mes prescriptions, ils n’ont pas respecté et appliqué mes règles, celles que l’homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont violé mes sabbats. Alors j’ai parlé de déverser ma fureur sur eux, d’aller jusqu’au bout de ma colère contre eux dans le désert,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20:21 - Mais les fils aussi se sont révoltés contre moi. Ils n’ont pas vécu selon mes lois ; ils n’ont pas observé ni appliqué mes commandements qui font obtenir la vie à ceux qui les appliquent. Ils ont profané mes jours de sabbat. J’ai parlé alors de répandre ma fureur sur eux et d’assouvir ma colère contre eux dans le désert.

Bible en français courant

Ezéchiel 20. 21 - Mais eux aussi se sont révoltés contre moi. Ils n’ont pas observé mes règles et ils ont refusé de se conformer à mes lois, qui permettent de vivre à ceux qui les pratiquent. Ils ont violé le jour du sabbat. J’envisageai alors de ne plus contenir ma colère mais de la déverser sur eux dans le désert.

Bible Annotée

Ezéchiel 20,21 - Mais les fils se rebellèrent contre moi. Ils ne suivirent pas mes ordonnances et n’observèrent pas, pour les pratiquer, mes lois par lesquelles l’homme qui les pratiquera, vivra. Ils profanèrent mes sabbats, et je pensai à répandre mon courroux sur eux, pour épuiser sur eux ma colère dans le désert.

Bible Darby

Ezéchiel 20, 21 - Et les fils se rebellèrent contre moi ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts et ne gardèrent pas mes ordonnances pour les pratiquer, -par lesquels, s’il les pratique, une homme vivra ; ils profanèrent mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colère contre eux dans le désert.

Bible Martin

Ezéchiel 20:21 - Mais les enfants se rebellèrent aussi contre moi, et ils ne marchèrent point dans mes statuts, et ne gardèrent point mes ordonnances pour les faire ; lesquelles si l’homme accomplit, il vivra par elles ; et ils profanèrent mes Sabbats ; c’est pourquoi je dis que je répandrais ma fureur sur eux, [et] que je consommerais ma colère sur eux au désert.

Parole Vivante

Ezéchiel 20:21 - Mais les fils aussi se sont révoltés contre moi. Ils n’ont pas observé mes lois et n’ont pas suivi ni mis en pratique mes préceptes qui donnent la vie à ceux qui s’y conforment. Ils ont profané mes sabbats. Je me proposai alors de répandre mon courroux sur eux et d’assouvir ma colère contre eux dans le désert.

Bible Ostervald

Ezéchiel 20.21 - Mais les enfants se révoltèrent contre moi ; ils ne marchèrent point selon mes statuts ; ils n’observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l’homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C’est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au désert.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 20:21 - Mais leurs enfants m’ont aigri contre eux ; ils n’ont point marché dans la voie de mes préceptes, ils n’ont ni respecté ni gardé mes commandements, qui donnent la vie à celui qui les observe, et ils ont violé mes jours de sabbat. Je les menaçai de répandre ma fureur sur eux dans le désert, et de satisfaire ma colère en les punissant.

Bible Crampon

Ezéchiel 20 v 21 - Mais les fils se révoltèrent contre moi ; ils ne suivirent pas mes préceptes et n’observèrent pas, en les mettant en pratique, mes ordonnances, par lesquelles l’homme qui les pratique vivra ; et ils profanèrent mes sabbats. Je pensai à répandre mon courroux sur eux, à épuiser sur eux ma colère dans le désert.

Bible de Sacy

Ezéchiel 20. 21 - Mais leurs enfants m’ont aigri contre eux ; ils n’ont point marché dans la voie de mes préceptes, ils n’ont ni révéré ni gardé mes ordonnances, dans l’observation desquelles l’homme trouvera la vie ; et ils ont violé mes jours de sabbat. Je les ai menacés de répandre ma fureur sur eux dans le désert, et de satisfaire ma colère en les punissant.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 20:21 - Mais leurs enfants m’ont exaspéré ; ils n’ont pas marché dans mes préceptes, ils n’ont pas gardé ni pratiqué mes ordonnances, que l’homme doit accomplir pour vivre, et ils ont violé mes sabbats. Je les ai menacés de répandre ma fureur sur eux, et d’assouvir ma colère contre eux dans le désert.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20:21 - Et les fils se révoltèrent contre moi ; ils ne marchèrent point dans mes statuts et ne gardèrent point mes ordonnances pour pratiquer ces [lois], par lesquelles l’homme vivra s’il les pratique ; et ils profanèrent mes sabbats,... et je parlai de verser sur eux ma fureur, pour accomplir ma colère contre eux dans le désert.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 20:21 - But the children rebelled against me. They did not walk in my statutes and were not careful to obey my rules, by which, if a person does them, he shall live; they profaned my Sabbaths.
Then I said I would pour out my wrath upon them and spend my anger against them in the wilderness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 20. 21 - “ ‘But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws, of which I said, “The person who obeys them will live by them,” and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the wilderness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 20.21 - Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 20.21 - Mas los hijos se rebelaron contra mí; no anduvieron en mis estatutos, ni guardaron mis decretos para ponerlos por obra, por los cuales el hombre que los cumpliere vivirá; profanaron mis días de reposo. Dije entonces que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en el desierto.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 20.21 - et exacerbaverunt me filii in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea non custodierunt ut facerent ea quae cum fecerit homo vivet in eis et sabbata mea violaverunt et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos et implerem iram meam in eis in deserto

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 20.21 - καὶ παρεπίκρανάν με καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τοῖς προστάγμασίν μου οὐκ ἐπορεύθησαν καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐφυλάξαντο τοῦ ποιεῖν αὐτά ἃ ποιήσει ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ συντελέσαι τὴν ὀργήν μου ἐπ’ αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 20.21 - Aber die Söhne waren mir auch ungehorsam, sie wandelten nicht in meinen Satzungen und beobachteten meine Rechte nicht, daß sie dieselben befolgt hätten (obgleich der Mensch, wenn er sie tut, dadurch lebt), und sie entheiligten meine Sabbate. Da nahm ich mir abermal vor, meinen Grimm über sie auszuschütten und in der Wüste meinen Zorn an ihnen zu vollstrecken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 20:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !