Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 2:8 - Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles ! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai !

Parole de vie

Ezéchiel 2.8 - « Toi, l’homme, écoute ce que je vais te dire. Ne te dresse pas contre moi, comme cette bande de révoltés ! Ouvre la bouche et mange ce que je vais te donner. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2. 8 - Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles ! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai !

Bible Segond 21

Ezéchiel 2: 8 - Quant à toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne te montre pas rebelle comme cette communauté de rebelles ! Ouvre ta bouche et mange ce que je vais te donner ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 2:8 - - Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas toi-même rebelle comme cette communauté rebelle ; ouvre ta bouche et mange ce que je te donne.

Bible en français courant

Ezéchiel 2. 8 - « Quant à toi, l’homme, ne te montre pas aussi récalcitrant qu’eux, écoute ce que j’ai à te dire. Ouvre la bouche et mange ce que je vais te donner. »

Bible Annotée

Ezéchiel 2,8 - Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas rebelle comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche et mange ce que je te donne.

Bible Darby

Ezéchiel 2, 8 - Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis ; ne sois pas rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche, et mange ce que je te donne.

Bible Martin

Ezéchiel 2:8 - Mais toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis, et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche, et mange ce que je te vais donner.

Parole Vivante

Ezéchiel 2:8 - Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis : ne sois pas toi-même récalcitrant comme ce peuple de récalcitrants ; ouvre ta bouche et mange ce que je te donne.

Bible Ostervald

Ezéchiel 2.8 - Mais toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 2:8 - Mais toi, fils de l’homme, écoute tout ce que je te dis. Ne me provoque pas toi-même comme ce peuple provocateur ; ouvre la bouche, et mange ce que je te présente.

Bible Crampon

Ezéchiel 2 v 8 - Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas rebelle comme la maison rebelle. Ouvre ta bouche et mange ce que je te donne. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 2. 8 - Mais vous, fils de l’homme, écoutez tout ce que je vous dis, et ne m’irritez pas vous-même comme fait ce peuple : ouvrez votre bouche, et mangez ce que je vous donne.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 2:8 - Mais toi, fils de (d’un) l’homme, écoute tout ce que je te dis, et ne m’irrite (exaspère) pas comme cette maison m’irrite (exaspère sans cesse) ; ouvre ta bouche, et mange tout ce que je te donne.
[2.8 Mange ce que je te donne ; ce livre (voir verset 9) ; c’est-à-dire pense à ce que tu vois et tu entends ; médite-le bien profondément. C’est une métaphore assez usitée (voir Apocalypse, 10, 8-10). Les Romains appelaient Varron un dévoreur de livres. D’ailleurs le livre ne fut pas réellement présenté à Ezéchiel, mais seulement en vision.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 2:8 - Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois point revêche, comme cette maison revêche. Ouvre la bouche, et mange ce que je te donne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 2:8 - But you, son of man, hear what I say to you. Be not rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 2. 8 - But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious people; open your mouth and eat what I give you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 2.8 - But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 2.8 - Mas tú, hijo de hombre, oye lo que yo te hablo; no seas rebelde como la casa rebelde; abre tu boca, y come lo que yo te doy.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 2.8 - tu autem fili hominis audi quaecumque loquor ad te et noli esse exasperans sicut domus exasperatrix est aperi os tuum et comede quaecumque ego do tibi

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 2.8 - καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἄκουε τοῦ λαλοῦντος πρὸς σέ μὴ γίνου παραπικραίνων καθὼς ὁ οἶκος ὁ παραπικραίνων χάνε τὸ στόμα σου καὶ φάγε ἃ ἐγὼ δίδωμί σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 2.8 - Du aber, Menschensohn, höre, was ich dir sage, sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus! Tue deinen Mund auf und iß, was ich dir gebe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !