Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 2:10 - Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

Parole de vie

Ezéchiel 2.10 - Elle le déroule devant moi. Des chants de tristesse et de deuil ainsi que des plaintes sont écrits des deux côtés du rouleau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2. 10 - Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

Bible Segond 21

Ezéchiel 2: 10 - Il l’a déroulé devant moi : écrit des deux côtés, il contenait des complaintes, des lamentations et des gémissements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 2:10 - Elle le déroula devant moi : il était couvert d’inscriptions au recto et au verso ; c’étaient des plaintes, des lamentations et des cris de malheur.

Bible en français courant

Ezéchiel 2. 10 - Elle le déroula devant moi: il était écrit des deux côtés ; le texte était composé de plaintes, de gémissements et de cris de détresse.

Bible Annotée

Ezéchiel 2,10 - Et il le déploya devant moi, et le livre était écrit en dedans et en dehors, et ce qui y était écrit était des chants funèbres, des lamentations et des plaintes.

Bible Darby

Ezéchiel 2, 10 - et il était écrit devant et derrière ; et des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits.

Bible Martin

Ezéchiel 2:10 - Et elle l’ouvrit devant moi, et voici, il était écrit dedans et dehors, et des lamentations, des regrets, et des malédictions y étaient écrites.

Parole Vivante

Ezéchiel 2:10 - Elle le déroula devant moi : il était couvert d’inscriptions au recto et au verso. C’étaient des complaintes funèbres, des lamentations et des paroles de désolation.

Bible Ostervald

Ezéchiel 2.10 - Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et au-dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 2:10 - elle le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors, et il contenait des lamentations, des cantiques et des malédictions.

Bible Crampon

Ezéchiel 2 v 10 - Il le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; et ce qui y était écrit était des chants de deuil, des lamentations et des plaintes.

Bible de Sacy

Ezéchiel 2. 10 - Il le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; et ce qui y était écrit était des chants de deuil, des lamentations et des plaintes.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 2:10 - Elle le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des malédictions (un chant et un malheur) y étaient écrit(e)s. [2.10 Voir Apocalypse, 5, 1. ― Un chant ; triste et lugubre. ― Malheur ; c’est-à-dire des malédictions. ― Un livre roulé. Les livres des anciens étaient généralement roulés et écrits seulement au-dedans, c’est-à-dire à l’intérieur du rouleau.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 2:10 - Elle le déploya devant moi ; et il était écrit devant et derrière, et [ce qui] y était écrit, [c’étaient] des complaintes, et des gémissements, et des cris de deuil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 2:10 - And he spread it before me. And it had writing on the front and on the back, and there were written on it words of lamentation and mourning and woe.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 2. 10 - which he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 2.10 - And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 2.10 - Y lo extendió delante de mí, y estaba escrito por delante y por detrás; y había escritas en él endechas y lamentaciones y ayes.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 2.10 - et scriptae erant in eo lamentationes et carmen et vae

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 2.10 - καὶ ἀνείλησεν αὐτὴν ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα ἦν τὰ ὄπισθεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν καὶ ἐγέγραπτο εἰς αὐτὴν θρῆνος καὶ μέλος καὶ οὐαί.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 2.10 - Und er breitete sie vor mir aus; und sie war vorn und hinten beschrieben, und es waren darauf geschrieben Klagen, Seufzer und Wehe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !