Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 19:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 19:7 - Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes ; le pays, tout ce qui s’y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.

Parole de vie

Ezéchiel 19.7 - Il a renversé leurs murs de défense,
il a détruit leurs villes.
En entendant ses rugissements,
les habitants du pays tremblaient de peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 19. 7 - Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes ; Le pays, tout ce qui s’y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.

Bible Segond 21

Ezéchiel 19: 7 - Il a violé leurs veuves et détruit leurs villes. Le pays a été dévasté, avec tout ce qui s’y trouvait, au son de ses rugissements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 19:7 - Il ruina leurs palais
et détruisit leurs villes,
le pays tout entier et tous ses habitants furent terrorisés
en l’entendant rugir.

Bible en français courant

Ezéchiel 19. 7 - Il démolit leurs citadelles,
détruisit leurs villes.
Les habitants du pays étaient épouvantés,
en l’entendant rugir.

Bible Annotée

Ezéchiel 19,7 - Il dévasta leurs palais ; Il ravageait leurs villes ; La terre et tout ce qu’elle contenait fut épouvantée Du bruit de son rugissement.

Bible Darby

Ezéchiel 19, 7 - Il connut leurs palais désolés, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu’il contenait fut désolé par la voix de son rugissement.

Bible Martin

Ezéchiel 19:7 - Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement.

Parole Vivante

Ezéchiel 19:7 - Il ruina leurs palais et ravagea leurs villes. Le pays tout entier et tous ses habitants furent terrorisés en entendant la voix de ses rugissements.

Bible Ostervald

Ezéchiel 19.7 - Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes ; le pays avec tout ce qu’il contient fut frappé de stupeur à l’ouïe de son rugissement.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 19:7 - Il apprit à faire des veuves et à rendre les villes désertes, et au bruit de son rugissement la terre fut désolée avec tout ce qu’elle renferme.

Bible Crampon

Ezéchiel 19 v 7 - Il connut leurs veuves, et il ravagea leurs villes ; le pays et ce qu’il contenait fut épouvanté du bruit de son rugissement.

Bible de Sacy

Ezéchiel 19. 7 - Il apprit à faire des veuves, et à déserter les villes ; et au bruit de son rugissement toute la terre fut désolée.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 19:7 - il apprit à faire des veuves et à changer les villes en désert ; et le pays, avec tout ce qu’il contenait, fut désolé au bruit de son rugissement.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 19:7 - Il connut leurs veuves et dévasta leurs villes ; la terre et tout ce qu’elle contenait fut désolée à la voix de son rugissement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 19:7 - and seized their widows.
He laid waste their cities,
and the land was appalled and all who were in it
at the sound of his roaring.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 19. 7 - He broke down their strongholds
and devastated their towns.
The land and all who were in it
were terrified by his roaring.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 19.7 - And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 19.7 - Saqueó fortalezas, y asoló ciudades; y la tierra fue desolada, y cuanto había en ella, al estruendo de sus rugidos.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 19.7 - didicit viduas facere et civitates eorum in desertum adducere et desolata est terra et plenitudo eius a voce rugitus illius

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 19.7 - καὶ ἐνέμετο τῷ θράσει αὐτοῦ καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐξηρήμωσεν καὶ ἠφάνισεν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἀπὸ φωνῆς ὠρύματος αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 19.7 - Und er schändete ihre Witwen und verwüstete ihre Städte, so daß das Land samt allem, was darin war, sich vor seinem lauten Brüllen entsetzte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 19:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !