Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 19:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 19:2 - et dis : Ta mère, qu’était-ce ? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions ; C’est au milieu des lionceaux Qu’elle a élevé ses petits.

Parole de vie

Ezéchiel 19.2 - « Votre mère,
c’était une lionne parmi les autres lions.
Elle élevait ses petits
couchée au milieu des lionceaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 19. 2 - et dis : Ta mère, qu’était-ce ? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions ; C’est au milieu des lionceaux Qu’elle a élevé ses petits.

Bible Segond 21

Ezéchiel 19: 2 - Tu diras :  »‹ Qu’était ta mère ? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions. C’est au milieu des jeunes lions qu’elle a élevé ses petits.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 19:2 - « Ah ! Quelle lionne était ta mère,
parmi les lions !
Elle était étendue au milieu des lionceaux
et elle élevait ses petits.

Bible en français courant

Ezéchiel 19. 2 - « Votre mère était une lionne remarquable
dans la race des lions!
Étendue parmi les jeunes lions,
elle nourrissait ses petits.

Bible Annotée

Ezéchiel 19,2 - Que faisait ta mère, d’être accroupie Comme une lionne entre des lions ? C’est au milieu des lionceaux Qu’elle a fait ses nombreux petits.

Bible Darby

Ezéchiel 19, 2 - Qu’était ta mère ? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux.

Bible Martin

Ezéchiel 19:2 - Et dis : qu’était-ce de ta mère ? C’était une lionne [qui] a gîté entre les lions, et [qui] a élevé ses petits parmi les lionceaux.

Parole Vivante

Ezéchiel 19:2 - Qu’était jadis ta mère ? Elle était une lionne couchée parmi les lions, elle était étendue au milieu des lionceaux qu’elle avait élevés.

Bible Ostervald

Ezéchiel 19.2 - Et dis : Qu’était-ce que ta mère ? Une lionne couchée au milieu des lions, et élevant ses petits au milieu des lionceaux.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 19:2 - Et dis : Pourquoi votre mère, comme une lionne, s’est-elle reposée parmi les lions, et a-t-elle nourri ses petits au milieu des lionceaux ?

Bible Crampon

Ezéchiel 19 v 2 - " Pourquoi ta mère, comme une lionne, s’est-elle couchée entre des lions ? Au milieu des jeunes lions elle a nourri ses petits.

Bible de Sacy

Ezéchiel 19. 2 - et dites : Pourquoi votre mère qui est une lionne, s’est-elle reposée parmi les lions, et pourquoi a-t-elle nourri ses petits au milieu des lionceaux ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 19:2 - et dis : Pourquoi ta mère, comme une lionne, s’est-elle couchée parmi les lions, et a-t-elle nourri ses petits au milieu des lionceaux ?
[19.2 Une lionne ; c’est-à-dire Jérusalem. ― Des lions : les rois des nations. ― Des lionceaux ; les princes successeurs du roi Josias (voir 4 Rois, 23, 34 ; 24, 12).]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 19:2 - et dis-leur : Qu’était ta mère ? Une lionne. Entre les lions elle était couchée, elle élevait ses petits au milieu des lionceaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 19:2 - and say:
What was your mother? A lioness!
Among lions she crouched;
in the midst of young lions
she reared her cubs.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 19. 2 - and say:
“ ‘What a lioness was your mother
among the lions!
She lay down among them
and reared her cubs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 19.2 - And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 19.2 - Dirás: °Cómo se echó entre los leones tu madre la leona! Entre los leoncillos crió sus cachorros,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 19.2 - et dices quare mater tua leaena inter leones cubavit in medio leunculorum enutrivit catulos suos

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 19.2 - καὶ ἐρεῖς τί ἡ μήτηρ σου σκύμνος ἐν μέσῳ λεόντων ἐγενήθη ἐν μέσῳ λεόντων ἐπλήθυνεν σκύμνους αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 19.2 - Was ist deine Mutter? Eine Löwin, die zwischen Leuen lag und ihre Jungen unter den jungen Löwen auferzog.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 19:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !