Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 18:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 18:4 - Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du fils comme l’âme du père, l’une et l’autre sont à moi ; l’âme qui pèche, c’est celle qui mourra.

Parole de vie

Ezéchiel 18.4 - En effet, la vie de chacun est à moi, celle des parents comme celle des enfants. Celui qui a péché, c’est lui qui mourra

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18. 4 - Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du fils comme l’âme du père, l’une et l’autre sont à moi ; l’âme qui pèche, c’est celle qui mourra.

Bible Segond 21

Ezéchiel 18: 4 - En effet, toutes les vies m’appartiennent ; la vie du fils m’appartient aussi bien que celle du père. Celui qui pèche, c’est celui qui mourra.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18:4 - Voici : toutes les vies m’appartiennent, celles des fils comme celles des pères sont à moi. Eh bien, c’est la personne qui pèche qui devra mourir.

Bible en français courant

Ezéchiel 18. 4 - En effet, la vie de chacun m’appartient, celle des parents comme celle des enfants, et c’est le coupable qui doit mourir.

Bible Annotée

Ezéchiel 18,4 - Voici, toutes les âmes sont à moi. L’âme du fils, comme l’âme du père, est à moi. L’âme qui pèche sera celle qui mourra.

Bible Darby

Ezéchiel 18, 4 - Voici, toutes les âmes sont à moi ; comme l’âme du père, ainsi aussi l’âme du fils est à moi : l’âme qui péchera, celle-là mourra.

Bible Martin

Ezéchiel 18:4 - Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme de l’enfant est à moi comme l’âme du père ; [et] l’âme qui péchera [sera] celle [qui] mourra.

Parole Vivante

Ezéchiel 18:4 - Réfléchissez, en effet : toutes les âmes sont en mon pouvoir, celles des fils comme celles des pères, c’est la personne qui pèche qui devra mourir.

Bible Ostervald

Ezéchiel 18.4 - Voici, toutes les âmes sont à moi, l’âme du père comme l’âme du fils ; toutes deux sont à moi ; l’âme qui pèche est celle qui mourra.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 18:4 - Car toutes les âmes sont à moi* ; l’âme du fils est à moi comme l’âme du père. L’âme qui a péché mourra elle-même.
C’est-à-dire, tous les hommes sont en ma puissance ; nul ne peut se soustraire à mes châtiments ; ainsi il n’est pas nécessaire que je punisse les enfants pour les pères ; si un homme est puni, c’est qu’il l’a mérité lui-même.

Bible Crampon

Ezéchiel 18 v 4 - Voici que toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils comme l’âme du père est à moi ; l’âme qui pèche sera celle qui mourra.

Bible de Sacy

Ezéchiel 18. 4 - Car toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils est à moi comme l’âme du père ; l’âme qui a péché mourra elle-même.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 18:4 - Voici, toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils est à moi comme l’âme du père ; l’âme qui aura péché est celle qui mourra (elle-même).

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18:4 - Voici, toutes les âmes sont à moi ; elles sont à moi, aussi bien l’âme du fils que l’âme du père. C’est l’âme qui pèche qui mourra !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 18:4 - Behold, all souls are mine; the soul of the father as well as the soul of the son is mine: the soul who sins shall die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 18. 4 - For everyone belongs to me, the parent as well as the child — both alike belong to me. The one who sins is the one who will die.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 18.4 - Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 18.4 - He aquí que todas las almas son mías; como el alma del padre, así el alma del hijo es mía; el alma que pecare, ésa morirá.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 18.4 - ecce omnes animae meae sunt ut anima patris ita et anima filii mea est anima quae peccaverit ipsa morietur

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 18.4 - ὅτι πᾶσαι αἱ ψυχαὶ ἐμαί εἰσιν ὃν τρόπον ἡ ψυχὴ τοῦ πατρός οὕτως καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ υἱοῦ ἐμαί εἰσιν ἡ ψυχὴ ἡ ἁμαρτάνουσα αὕτη ἀποθανεῖται.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 18.4 - Seht, alle Seelen sind mein! Wie die Seele des Vaters mein ist, also ist auch die Seele des Sohnes mein. Die Seele, welche sündigt, soll sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !