Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 18:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 18:27 - Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.

Parole de vie

Ezéchiel 18.27 - Au contraire, une personne mauvaise se détourne du mal qu’elle commet, elle respecte les lois et fait ce qui est juste. Eh bien, elle sauvera sa vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18. 27 - Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.

Bible Segond 21

Ezéchiel 18: 27 - Si le méchant renonce à ses actes de méchanceté, s’il se met à appliquer le droit et la justice, il sauvera sa vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18:27 - Et si le méchant renonce à pratiquer le mal et agit avec droiture et selon la justice, il sauvera sa vie.

Bible en français courant

Ezéchiel 18. 27 - Si au contraire un méchant renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir de manière juste et honnête, il sauve sa vie.

Bible Annotée

Ezéchiel 18,27 - Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et agit selon le droit et la justice, celui-là fera vivre son âme.

Bible Darby

Ezéchiel 18, 27 - Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu’il aura commise, et qu’il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme.

Bible Martin

Ezéchiel 18:27 - Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu’il aura commise, et qu’il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme.

Parole Vivante

Ezéchiel 18:27 - Et si le méchant renonce à pratiquer le mal et agit avec honnêteté et droiture, il sauvera sa vie.

Bible Ostervald

Ezéchiel 18.27 - Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il a commise, et qu’il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 18:27 - Et lorsque l’impie se sera détourné de l’impiété où il avait vécu, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il rendra la vie à son âme ;

Bible Crampon

Ezéchiel 18 v 27 - Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et qu’il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme.

Bible de Sacy

Ezéchiel 18. 27 - Et lorsque l’impie se sera détourné de l’impiété où il avait vécu, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il rendra ainsi la vie à son âme.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 18:27 - Et lorsque l’impie se détournera de l’impiété qu’il a pratiquée, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il fera vivre (vivifiera) son âme ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18:27 - Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il pratiquait, et s’il pratique l’ordonnance et la justice, celui-ci fait vivre son âme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 18:27 - Again, when a wicked person turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he shall save his life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 18. 27 - But if a wicked person turns away from the wickedness they have committed and does what is just and right, they will save their life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 18.27 - Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 18.27 - Y apartándose el impío de su impiedad que hizo, y haciendo según el derecho y la justicia, hará vivir su alma.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 18.27 - et cum averterit se impius ab impietate sua quam operatus est et fecerit iudicium et iustitiam ipse animam suam vivificabit

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 18.27 - καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι ἄνομον ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ ἧς ἐποίησεν καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην οὗτος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐφύλαξεν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 18.27 - Wenn aber der Gottlose sich abwendet von seiner Gottlosigkeit, die er begangen hat, und tut, was recht und billig ist, so wird er seine Seele am Leben erhalten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !