Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 17:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 17:9 Louis Segond 1910 - Dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? Le premier aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu’elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu’elle a poussées se dessèchent ? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17:9 Nouvelle Édition de Genève - Dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? Le premier aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu’elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu’elle a poussées se dessèchent ? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines.

Bible Segond 21

Ezéchiel 17:9 Segond 21 - « Annonce : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? Le premier aigle ne va-t-il pas arracher ses racines, la dépouiller de son fruit et dessécher toutes ses jeunes pousses ? Elle se desséchera et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la déraciner.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17:9 Bible Semeur - « Dis-leur : “Voici ce que déclare
le Seigneur, l’Éternel.
Va-t-elle prospérer ?
Le premier aigle
ne va-t-il pas
arracher ses racines,
et la dépouiller de ses fruits
pour les laisser sécher ?
Alors toutes les jeunes pousses
se flétriront.
Il ne faudra ni grands efforts
ni une armée nombreuse
pour la déraciner complètement.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Ezéchiel 17:9 Bible français courant - « Transmets ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: “Cette vigne pourra-t-elle se développer? Le premier aigle ne va-t-il pas arracher ses racines, détruire ses fruits, faire en sorte que ses pousses nouvelles se dessèchent ? Il n’aura pas besoin d’une grande force ni d’une troupe nombreuse pour la déraciner.

Bible Annotée

Ezéchiel 17:9 Bible annotée - Dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Prospérera-t-il ? N’arrachera-t-on pas ses racines et n’abattra-t-on pas son fruit de sorte qu’il sèche ? Toutes les jeunes feuilles qu’il poussait sécheront. Et il ne faudra ni un bras fort ni beaucoup de gens pour l’enlever de ses racines.

Bible Darby

Ezéchiel 17.9 Bible Darby - Dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? N’arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, en sorte qu’elle sèche ? Toutes les jeunes feuilles de ses pousses sécheront, et il ne sera pas besoin d’un grand bras et d’un peuple nombreux pour l’enlever de dessus ses racines.

Bible Martin

Ezéchiel 17:9 Bible Martin - Dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel, viendra-t-il à bien ? n’arrachera-t-elle pas ses racines, et ne coupera-t-elle pas ses fruits, et ils deviendront secs ? tous les sarments qu’il a jetés sécheront, et il ne faudra pas même un grand effort, et beaucoup de monde, pour l’enlever de dessus ses racines.

Parole Vivante

Ezéchiel 17.9 Parole Vivante - Tu poseras la question suivante (aux gens d’Israël) de la part du Seigneur, l’Éternel : « Cette vigne peut-elle prospérer ? Le (premier aigle) n’arrachera-t-il pas ses racines et ne jettera-t-il pas ses fruits à terre pour qu’elle sèche ? ». Et toutes les jeunes feuilles qu’elle poussait se flétriront. Il ne sera pas nécessaire d’user de beaucoup d’efforts ni de faire appel à beaucoup de gens pour la déraciner complètement.

Bible Ostervald

Ezéchiel 17.9 Bible Ostervald - Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Le cep réussira-t-il ? Le premier aigle n’en arrachera-t-il pas les racines, et n’en coupera-t-il pas les fruits, de manière à faire sécher tous les rejetons qu’il aura produits ? Il séchera, et il n’y aura besoin ni d’un grand effort, ni de beaucoup de gens pour le séparer de ses racines.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 17:9 Bible de Tours - Ajoute ensuite : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Cette vigne prospérera-t-elle ? (Le premier aigle) n’en arrachera-t-il pas les racines, n’abattra-t-il pas ses fruits, ne fera-t-il pas mourir et dessécher tous ses rejetons, sans qu’il ait besoin de toute la force de son bras, ni de beaucoup de peuple pour la déraciner ?

Bible Crampon

Ezéchiel 17 v 9 Bible Crampon - Dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Prospérera-t-elle ? N’arrachera-t-on pas ses racines et n’abattra-t-on pas son fruit pour qu’elle sèche ? Toutes les jeunes feuilles qu’elle poussait se dessécheront. Il ne faudra ni un bras puissant ni beaucoup de gens pour l’enlever de ses racines.

Bible de Sacy

Ezéchiel 17:9 Bible Sacy - Après cela dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Cette vigne donc réussira-t-elle ? Et au contraire ce premier aigle n’en arrachera-t-il pas les racines ? n’en abattra-t-il pas le fruit ? n’en fera-t-il pas mourir tous les rejetons, afin qu’elle sèche, sans qu’il ait besoin d’employer toute la force de son bras, ni beaucoup de peuple, pour la déraciner entièrement ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 17:9 Bible Vigouroux - Dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Prospérera-t-elle ? Le premier (L’) aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’abattra-t-il pas son fruit, ne desséchera-t-il pas tous ses rejetons, afin qu’elle se flétrisse, sans qu’il faille un bras puissant ni un peuple nombreux pour la déraciner entièrement ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17:9 Bible de Lausanne - Dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Peut-elle réussir ? N’arrachera-t-il pas ses racines et ne coupera-t-il pas son fruit ? et ne fera-t-il pas sécher toutes ses jeunes pousses ? Elle séchera, et il ne faudra ni une grande [force] de bras ni un peuple nombreux pour l’enlever de ses racines.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Ezéchiel 17:9 Bible anglaise ESV - Say, Thus says the Lord God: Will it thrive? Will he not pull up its roots and cut off its fruit, so that it withers, so that all its fresh sprouting leaves wither? It will not take a strong arm or many people to pull it from its roots.

Bible en anglais - NIV

Ezéchiel 17:9 Bible anglaise NIV - “Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: Will it thrive? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers? All its new growth will wither. It will not take a strong arm or many people to pull it up by the roots.

Bible en anglais - KJV

Ezéchiel 17:9 Bible anglaise KJV - Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 17:9 Bible espagnole - Diles: Así ha dicho Jehová el Señor: ¿Será prosperada? ¿No arrancará sus raíces, y destruirá su fruto, y se secará? Todas sus hojas lozanas se secarán; y eso sin gran poder ni mucha gente para arrancarla de sus raíces.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 17:9 Bible latine - dic haec dicit Dominus Deus ergone prosperabitur nonne radices eius evellet et fructum eius distringet et siccabit omnes palmites germinis eius et arescet et non in brachio grandi neque in populo multo ut evelleret eam radicitus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 17:9 Ancien testament en grec - διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος εἰ κατευθυνεῖ οὐχὶ αἱ ῥίζαι τῆς ἁπαλότητος αὐτῆς καὶ ὁ καρπὸς σαπήσεται καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ προανατέλλοντα αὐτῆς καὶ οὐκ ἐν βραχίονι μεγάλῳ οὐδ’ ἐν λαῷ πολλῷ τοῦ ἐκσπάσαι αὐτὴν ἐκ ῥιζῶν αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 17:9 Bible allemande - Sage: So spricht Gott, der HERR: Wird er geraten? Wird jener nicht seine Wurzeln ausreißen, daß seine Frucht verfault und verdorrt? Alle seine grünen Schosse werden verdorren! Und es braucht dazu keinen großen Arm und nicht viel Volk, um ihn aus seinen Wurzeln herauszuheben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 17:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio