Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 17:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 17:8 Louis Segond 1910 - Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17:8 Nouvelle Édition de Genève - Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.

Bible Segond 21

Ezéchiel 17:8 Segond 21 - Elle était pourtant plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des sarments et à porter du fruit pour devenir une vigne magnifique. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17:8 Bible Semeur - Mais elle avait été plantée
dans un bon champ,
près des eaux abondantes
où elle poussait des rameaux
et produisait du fruit
et où elle était devenue une superbe vigne.

Bible en français courant

Ezéchiel 17:8 Bible français courant - Elle avait pourtant été plantée dans un champ fertile, au bord d’un cours d’eau abondant, de façon à produire des rameaux, à porter des fruits et à devenir une vigne magnifique.”

Bible Annotée

Ezéchiel 17:8 Bible annotée - Il était planté dans un bon terrain, près d’eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit pour devenir un cep magnifique.

Bible Darby

Ezéchiel 17.8 Bible Darby - Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d’être une vigne magnifique.

Bible Martin

Ezéchiel 17:8 Bible Martin - Il était donc planté en une bonne terre, près des grosses eaux, en sorte qu’il jetait des sarments et portait du fruit, et il était devenu un cep excellent.

Bible Ostervald

Ezéchiel 17.8 Bible Ostervald - Et pourtant il était planté dans un bon terrain, près d’eaux abondantes, de manière à produire des sarments, à porter du fruit et à devenir un cep superbe.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 17:8 Bible de Tours - Elle était déjà plantée dans une bonne terre sur le bord des grandes eaux, de sorte qu’ayant poussé des branches et porté des fruits, elle était devenue une vigne magnifique.

Bible Crampon

Ezéchiel 17 v 8 Bible Crampon - Elle était plantée dans une bonne terre, auprès d’eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.

Bible de Sacy

Ezéchiel 17:8 Bible Sacy - Cette vigne était déjà plantée dans une bonne terre sur le bord des grandes eaux, afin qu’elle poussât du bois, et qu’elle portât du fruit, et qu’elle devînt une grande vigne.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 17:8 Bible Vigouroux - Elle était plantée dans une bonne terre, près d’eux abondantes, afin de produire des branches (feuilles), et de porter du fruit, et de devenir une grande vigne.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17:8 Bible de Lausanne - Or elle était plantée dans un bon champ, près d’abondantes eaux, pour produire des jets et pour porter du fruit, et pour devenir une vigne magnifique.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ezéchiel 17:8 Bible anglaise ESV - It had been planted on good soil by abundant waters, that it might produce branches and bear fruit and become a noble vine.

Bible en anglais - NIV

Ezéchiel 17:8 Bible anglaise NIV - It had been planted in good soil by abundant water so that it would produce branches, bear fruit and become a splendid vine.’

Bible en anglais - KJV

Ezéchiel 17:8 Bible anglaise KJV - It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 17:8 Bible espagnole - En un buen campo, junto a muchas aguas, fue plantada, para que hiciese ramas y diese fruto, y para que fuese vid robusta.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 17:8 Bible latine - in terra bona super aquas multas plantata est ut faciat frondes et portet fructum et sit in vineam grandem

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 17:8 Ancien testament en grec - εἰς πεδίον καλὸν ἐφ’ ὕδατι πολλῷ αὕτη πιαίνεται τοῦ ποιεῖν βλαστοὺς καὶ φέρειν καρπὸν τοῦ εἶναι εἰς ἄμπελον μεγάλην.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 17:8 Bible allemande - Und er war doch auf einem guten Boden bei vielen Wassern gepflanzt und konnte Schosse treiben und Frucht tragen und ein prächtiger Weinstock werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 17:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici