Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 17:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 17:18 - Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance ; il avait donné sa main, et il a fait tout cela ; il n’échappera pas !

Parole de vie

Ezéchiel 17.18 - En ne tenant pas compte du serment qu’il avait fait, le roi d’Israël n’a pas respecté l’accord signé. Il a agi ainsi et pourtant il avait donné sa parole. Donc, il ne s’en sortira pas

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17. 18 - Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance ; il avait donné sa main, et il a fait tout cela ; il n’échappera pas !

Bible Segond 21

Ezéchiel 17: 18 - Il a ignoré un engagement en violant l’alliance. Alors qu’il avait donné sa main, il s’est permis d’agir de cette manière. Il ne s’en sortira pas !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17:18 - Il n’a pas respecté le serment, il a violé l’alliance, et pourtant, il avait bien donné son accord. Après avoir agi ainsi, il n’en réchappera pas.

Bible en français courant

Ezéchiel 17. 18 - En rompant le traité, ce roi s’est moqué des engagements pris. Puisqu’il a agi ainsi, après avoir donné sa parole, il ne s’en tirera pas!

Bible Annotée

Ezéchiel 17,18 - Il a méprisé le serment en rompant l’alliance, et pourtant il avait donné sa main ; il a fait tout cela, il n’échappera pas.

Bible Darby

Ezéchiel 17, 18 - Il a méprisé le serment et rompu l’alliance ; et voici, il a donné sa main, et il a fait toutes ces choses : il n’échappera pas.

Bible Martin

Ezéchiel 17:18 - Parce qu’il a méprisé le serment d’exécration en violant l’alliance ; car voici, après avoir donné sa main, il a fait néanmoins toutes ces choses-là ; il n’échappera point.

Parole Vivante

Ezéchiel 17:18 - En effet, Sédécias n’a pas tenu le serment, il a violé l’alliance. Et pourtant, il avait bien donné sa main (en signe d’accord). Après avoir agi ainsi, il n’en réchappera pas.

Bible Ostervald

Ezéchiel 17.18 - Car il a méprisé le serment, en violant l’alliance ; et voici, après avoir donné sa main, il a néanmoins fait toutes ces choses. Il n’échappera pas !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 17:18 - Car (le prince de Juda), après avoir violé sa parole et rompu l’alliance, a tendu la main à l’Égypte. Mais, quoiqu’il ait fait toutes ces choses, il n’échappera point.

Bible Crampon

Ezéchiel 17 v 18 - Il a méprisé le serment en rompant l’alliance, et voilà qu’il avait donné sa main ! Il a fait tout cela, il n’échappera pas.

Bible de Sacy

Ezéchiel 17. 18 - Car ce prince après avoir violé la parole qu’il avait donnée, et rompu l’alliance qu’il avait faite, s’est allié à l’Égypte . Mais quoiqu’il ait fait toutes ces choses pour sa sûreté , il n’échappera point.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 17:18 - Car il a(vait) méprisé le serment et rompu l’alliance, quoiqu’il eut donné sa main (à l’Egypte) ; après avoir fait toutes ces choses, il n’échappera pas.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17:18 - Il a méprisé le serment pour enfreindre l’alliance ; et voici, il a donné sa main et il a fait toutes ces choses : il n’échappera pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 17:18 - He despised the oath in breaking the covenant, and behold, he gave his hand and did all these things; he shall not escape.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 17. 18 - He despised the oath by breaking the covenant. Because he had given his hand in pledge and yet did all these things, he shall not escape.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 17.18 - Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 17.18 - Por cuanto menospreció el juramento y quebrantó el pacto, cuando he aquí que había dado su mano, y ha hecho todas estas cosas, no escapará.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 17.18 - spreverat enim iuramentum ut solveret foedus et ecce dedit manum suam et cum omnia haec fecerit non effugiet

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 17.18 - καὶ ἠτίμωσεν ὁρκωμοσίαν τοῦ παραβῆναι διαθήκην καὶ ἰδοὺ δέδωκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ πάντα ταῦτα ἐποίησεν αὐτῷ μὴ σωθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 17.18 - Er hat den Eid so gering geschätzt, daß er den Vertrag brach; und siehe, er hat seine Hand gegeben und doch das alles getan, er wird nicht entrinnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 17:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !