Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 16:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 16:48 - Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome, ta sœur, et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.

Parole de vie

Ezéchiel 16.48 - Aussi vrai que je suis vivant, moi, le Seigneur DIEU, voici ce que je te déclare, Jérusalem : Sodome, ta sœur, et les petites villes voisines, n’ont pas fait autant de mal que toi, et les petites villes autour de toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16. 48 - Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome, ta sœur, et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.

Bible Segond 21

Ezéchiel 16: 48 - Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, ta sœur Sodome et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16:48 - Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Éternel, le déclare : Sodome, ta sœur, et ses filles, n’ont jamais agi aussi mal que toi et tes filles.

Bible en français courant

Ezéchiel 16. 48 - Par ma vie, je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu, ta sœur Sodome et les localités voisines n’ont jamais fait autant de mal que toi et les localités voisines.

Bible Annotée

Ezéchiel 16,48 - Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n’ont pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles.

Bible Darby

Ezéchiel 16, 48 - Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, que Sodome ta sœur, elle et ses filles, n’a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles !

Bible Martin

Ezéchiel 16:48 - Je suis vivant dit le Seigneur l’Éternel, que Sodome ta sœur, elle ni les villes de son ressort, n’ont point fait comme tu as fait, toi et les villes de ton ressort.

Parole Vivante

Ezéchiel 16:48 - Aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel : Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n’ont jamais agi aussi mal que toi et tes filles.

Bible Ostervald

Ezéchiel 16.48 - Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel ; Sodome, ta sœur elle-même, avec ses filles, n’a point fait ce que tu as fait, toi, avec tes filles.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 16:48 - Je le jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, ce qu’a fait Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n’est point si criminel que ce que tu as fait, toi et tes filles.

Bible Crampon

Ezéchiel 16 v 48 - Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n’ont pas fait ce que tu as fait, toi, et tes filles.

Bible de Sacy

Ezéchiel 16. 48 - Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que ce qu’a fait Sodome, votre sœur, et ses filles, n’est point si criminel que ce que vous avez fait, vous et vos filles.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 16:48 - Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, Sodome, ta sœur, et ses filles, n’ont pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles.
[16.48 Je vis, moi ; c’est-à-dire je jure par moi-même. Voir Ezéchiel, 5, 11.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16:48 - Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n’a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 16:48 - As I live, declares the Lord God, your sister Sodom and her daughters have not done as you and your daughters have done.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 16. 48 - As surely as I live, declares the Sovereign Lord, your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 16.48 - As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 16.48 - Vivo yo, dice Jehová el Señor, que Sodoma tu hermana y sus hijas no han hecho como hiciste tú y tus hijas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 16.48 - vivo ego dicit Dominus Deus quia non fecit Sodoma soror tua ipsa et filiae eius sicut fecisti tu et filiae tuae

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 16.48 - ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ πεποίηκεν Σοδομα ἡ ἀδελφή σου αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 16.48 - So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, deine Schwester Sodom hat nicht so übel gehandelt, wie du und deine Töchter getan haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 16:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !