Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 16:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 16:28 - Tu t’es prostituée aux Assyriens, parce que tu n’étais pas rassasiée ; tu t’es prostituée à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée.

Parole de vie

Ezéchiel 16.28 - Mais tes désirs n’étaient pas satisfaits, alors tu t’es prostituée avec les Assyriens. Pourtant, tu n’étais pas encore rassasiée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16. 28 - Tu t’es prostituée aux Assyriens, parce que tu n’étais pas rassasiée ; tu t’es prostituée à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée.

Bible Segond 21

Ezéchiel 16: 28 - Tu t’es prostituée aux Assyriens parce que tu n’étais pas rassasiée ; tu t’es prostituée à eux, mais tu n’étais toujours pas rassasiée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16:28 - Mais tu étais insatiable ; tu t’es prostituée avec les Assyriens. Et après t’être prostituée à eux, tu n’avais toujours pas satisfait tes envies.

Bible en français courant

Ezéchiel 16. 28 - Mais tes désirs n’étaient pas assouvis et tu t’es prostituée aux Assyriens. Malgré cela tu n’as pas été satisfaite.

Bible Annotée

Ezéchiel 16,28 - Tu t’es prostituée aux fils d’Assur parce que tu n’étais pas rassasiée ; et après t’être prostituée à eux, tu n’as pas encore été rassasiée.

Bible Darby

Ezéchiel 16, 28 - Et tu as commis fornication avec les fils d’Assur, parce que tu ne pouvais être rassasiée ; tu as commis fornication avec eux, et même tu n’as pas été rassasiée.

Bible Martin

Ezéchiel 16:28 - Tu t’es aussi abandonnée aux enfants des Assyriens, parce que tu n’étais pas encore assouvie ; et après avoir commis adultère avec eux, tu n’as point encore été assouvie.

Parole Vivante

Ezéchiel 16:28 - Mais tu étais insatiable : tu as couru après les Assyriens et tu t’es livrée à eux. Et après t’être prostituée à eux, tu n’étais toujours pas assouvie.

Bible Ostervald

Ezéchiel 16.28 - Tu t’es prostituée aux enfants de l’Assyrie, parce que tu n’étais pas assouvie ; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie ;

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 16:28 - Non contente de tes excès, tu as péché avec les fils des Assyriens, et, après tant de crimes, tu n’as pas encore été satisfaite.

Bible Crampon

Ezéchiel 16 v 28 - Et tu t’es prostituée aux fils d’Assur, parce que tu n’étais pas rassasiée ; et, après t’être prostituée à eux, tu n’as pas encore été rassasiée.

Bible de Sacy

Ezéchiel 16. 28 - Et n’étant pas encore satisfaite de ces excès , vous vous êtes prostituée aux enfants des Assyriens ; et après cette prostitution vous n’avez pas encore été contente.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 16:28 - Tu t’es aussi prostituée aux fils des Assyriens, parce que tu n’étais pas encore satisfaite, et après cette prostitution tu n’as pas encore été rassasiée ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16:28 - Mais n’étant pas rassasiée, tu t’es prostituée aux fils d’Assur ; tu t’es prostituée à eux, et même tu n’as pas été rassasiée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 16:28 - You played the whore also with the Assyrians, because you were not satisfied; yes, you played the whore with them, and still you were not satisfied.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 16. 28 - You engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 16.28 - Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 16.28 - Fornicaste también con los asirios, por no haberte saciado; y fornicaste con ellos y tampoco te saciaste.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 16.28 - et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta et postquam fornicata es nec sic es satiata

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 16.28 - καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τὰς θυγατέρας Ασσουρ καὶ οὐδ’ οὕτως ἐνεπλήσθης καὶ ἐξεπόρνευσας καὶ οὐκ ἐνεπίπλω.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 16.28 - Da buhltest du mit den Söhnen Assyriens, da du unersättlich warst. Du buhltest mit ihnen, wurdest aber doch nicht satt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 16:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !