Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 16:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 16:26 - Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.

Parole de vie

Ezéchiel 16.26 - Jérusalem, tu t’es prostituée avec les Égyptiens, tes voisins au corps magnifique, et tu en as fait toujours davantage pour me mettre en colère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16. 26 - Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.

Bible Segond 21

Ezéchiel 16: 26 - Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps athlétique, et tu as multiplié tes prostitutions, ce qui m’a irrité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16:26 - Tu t’es prostituée avec les Égyptiens, tes voisins au grand corps, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.

Bible en français courant

Ezéchiel 16. 26 - Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins aux corps magnifiques, et tu m’as irrité par tes innombrables actes de débauche.

Bible Annotée

Ezéchiel 16,26 - Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour me chagriner.

Bible Darby

Ezéchiel 16, 26 - Et tu as commis fornication avec les fils de l’Égypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer à colère.

Bible Martin

Ezéchiel 16:26 - Tu t’es abandonnée aux enfants d’Égypte, tes voisins qui ont une taille avantageuse ; et tu as multiplié tes adultères pour m’irriter.

Parole Vivante

Ezéchiel 16:26 - Tu t’es livrée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour provoquer ma colère.

Bible Ostervald

Ezéchiel 16.26 - Tu t’es prostituée aux enfants de l’Égypte, tes voisins aux corps vigoureux, et pour m’irriter tu as multiplié tes adultères.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 16:26 - Tu as péché avec les fils de l’Égypte, tes voisins à la haute stature, et tu as multiplié tes infamies pour irriter ma colère.

Bible Crampon

Ezéchiel 16 v 26 - Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, tes voisins, aux membres vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.

Bible de Sacy

Ezéchiel 16. 26 - Vous vous êtes prostituée aux enfants de l’Égypte qui sont vos voisins et qui ont de grands corps, et vous avez commis infamie sur infamie pour irriter ma colère.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 16:26 - tu t’es prostituée aux fils de l’Egypte, tes voisins aux grands corps, et tu as multiplié tes fornications pour m’irriter.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16:26 - Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, tes voisins, qui sont forts en chair, et tu as multiplié tes prostitutions en me provoquant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 16:26 - You also played the whore with the Egyptians, your lustful neighbors, multiplying your whoring, to provoke me to anger.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 16. 26 - You engaged in prostitution with the Egyptians, your neighbors with large genitals, and aroused my anger with your increasing promiscuity.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 16.26 - Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 16.26 - Y fornicaste con los hijos de Egipto, tus vecinos, gruesos de carnes; y aumentaste tus fornicaciones para enojarme.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 16.26 - et fornicata es cum filiis Aegypti vicinis tuis magnarum carnium et multiplicasti fornicationem tuam ad inritandum me

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 16.26 - καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου τοὺς ὁμοροῦντάς σοι τοὺς μεγαλοσάρκους καὶ πολλαχῶς ἐξεπόρνευσας τοῦ παροργίσαι με.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 16.26 - Du buhltest mit den Söhnen Ägyptens, deinen Nachbarn, die großes Fleisch hatten, und hast immer mehr Unzucht getrieben, um mich zum Zorn zu reizen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 16:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !