Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 14:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 14:13 - Fils de l’homme, lorsqu’un pays pécherait contre moi en se livrant à l’infidélité, et que j’étendrais ma main sur lui, — si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j’en exterminais les hommes et les bêtes,

Parole de vie

Ezéchiel 14.13 - « Toi, l’homme, écoute ! Les habitants d’un pays se rendront peut-être coupables envers moi en m’étant infidèles. Eh bien, je leur ferai sentir ma puissance. Je supprimerai leur nourriture, je leur enverrai la famine, je ferai mourir les humains et les animaux du pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14. 13 - Fils de l’homme, si un pays péchait contre moi en se livrant à l’infidélité, et si j’étendais ma main sur lui, si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j’en exterminais les hommes et les bêtes,

Bible Segond 21

Ezéchiel 14: 13 - « Fils de l’homme, si un pays pèche contre moi en se livrant à l’infidélité et que je déploie ma puissance contre lui – si je le prive de pain, lui envoie la famine et en élimine hommes et bêtes –

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 14:13 - - Fils d’homme, si la population d’un pays se met en tort contre moi en multipliant ses infidélités, je porterai la main contre eux en détruisant leurs réserves de pain, je leur enverrai la famine, qui fera disparaître hommes et bêtes.

Bible en français courant

Ezéchiel 14. 13 - « Toi, l’homme, suppose que la population d’un pays se rende coupable envers moi en m’étant infidèle. Eh bien, je manifesterai ma puissance contre elle. Je détruirai ses réserves de pain, je lui infligerai la famine et ferai disparaître ainsi hommes et bêtes du pays.

Bible Annotée

Ezéchiel 14,13 - Fils d’homme, si un pays péchait contre moi par révolte, et si j’étendais ma main sur lui, lui rompant le bâton du pain, et si je lui envoyais la famine, en retranchant hommes et bêtes,

Bible Darby

Ezéchiel 14, 13 - Fils d’homme, si un pays pèche contre moi en commettant une infidélité, et que j’étende ma main sur lui, et que je lui brise le bâton du pain, et y envoie la famine, et retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,

Bible Martin

Ezéchiel 14:13 - Fils d’homme, lorsqu’un pays aura péché contre moi, en commettant une infidélité, et que j’aurai étendu ma main contre lui, et que je lui aurai rompu le bâton du pain, et envoyé la famine, et retranché du milieu de lui tant les hommes que les bêtes ;

Parole Vivante

Ezéchiel 14:13 - Fils d’homme, si la population d’un pays pèche contre moi en multipliant ses infidélités et si j’étends ma main contre eux en détruisant leurs réserves de pain, j’enverrai la famine qui fera disparaître hommes et bêtes.

Bible Ostervald

Ezéchiel 14.13 - Fils de l’homme, si un pays pèche contre moi en commettant quelque infidélité, et que j’étende ma main contre lui, en lui retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaître hommes et bêtes de son sein,

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 14:13 - Fils de l’homme, lorsqu’une contrée aura péché contre moi et se sera endurcie dans sa prévarication, j’étendrai ma main sur elle, je briserai la force qui vient de l’abondance du pain, j’y enverrai la famine, et j’y ferai mourir les hommes et les animaux.

Bible Crampon

Ezéchiel 14 v 13 - " Fils de l’homme, si un pays péchait contre moi par révolte, et si j’étendais ma main sur lui en brisant pour lui le bâton du pain, et si je lui envoyais la famine, en exterminant hommes et bêtes,

Bible de Sacy

Ezéchiel 14. 13 - Fils de l’homme, lorsqu’un pays aura péché contre moi, et qu’il se sera endurci dans le violentent de mes préceptes, j’étendrai ma main sur ce pays-là, j’y briserai la force du pain, j’y enverrai la famine, et j’y ferai mourir les hommes avec les bêtes.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 14:13 - Fils de (d’un) l’homme, lorsqu’un pays aura péché contre moi, en se livrant à des prévarications, j’étendrai ma main sur lui, je briserai le bâton de son pain, j’enverrai contre lui la famine, et j’en ferai mourir les hommes et les bêtes.
[14.13 Voir Ezéchiel, 5, 16. ― Quant à une terre. Le mot terre (terra) représente dans le texte hébreu aussi bien que dans la Vulgate ce qu’on appelle un nominatif absolu. ― Multipliant, etc. ; littéralement et par hébraïsme, prévariquant, prévarique. ― La verge de son pain ; est synonyme de le bâton de son pain. Voir Ezéchiel, 4, 16.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14:13 - Fils d’homme, si une terre péchait contre moi en commettant quelque prévarication, et si j’étendrais contre elle ma main ; et si je brisais pour elle l’appui du pain, et lui envoyais la famine, et retranchais d’elle hommes et bêtes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 14:13 - Son of man, when a land sins against me by acting faithlessly, and I stretch out my hand against it and break its supply of bread and send famine upon it, and cut off from it man and beast,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 14. 13 - “Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its people and their animals,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 14.13 - Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 14.13 - Hijo de hombre, cuando la tierra pecare contra mí rebelándose pérfidamente, y extendiere yo mi mano sobre ella, y le quebrantare el sustento del pan, y enviare en ella hambre, y cortare de ella hombres y bestias,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 14.13 - fili hominis terra cum peccaverit mihi ut praevaricetur praevaricans extendam manum meam super eam et conteram virgam panis eius et inmittam in eam famem et interficiam de ea hominem et iumentum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 14.13 - υἱὲ ἀνθρώπου γῆ ἐὰν ἁμάρτῃ μοι τοῦ παραπεσεῖν παράπτωμα καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτὴν καὶ συντρίψω αὐτῆς στήριγμα ἄρτου καὶ ἐξαποστελῶ ἐπ’ αὐτὴν λιμὸν καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτήνη.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 14.13 - Menschensohn, wenn ein Land wider mich sündigt und einen Treubruch begeht und ich meine Hand dawider ausstrecke und ihm den Stab des Brots zerbreche und eine Hungersnot hineinsende und Menschen und Vieh daraus vertilge,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 14:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !