Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 13:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 13:17 - Et toi, fils de l’homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre cœur, Et prophétise contre elles !

Parole de vie

Ezéchiel 13.17 - « Toi, l’homme, tourne maintenant ton visage vers les femmes d’Israël qui parlent en leur propre nom. Dénonce-les en mon nom.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13. 17 - Et toi, fils de l’homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre cœur, Et prophétise contre elles !

Bible Segond 21

Ezéchiel 13: 17 - « Quant à toi, fils de l’homme, tourne ton visage vers les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leurs penchants et prophétise contre elles !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 13:17 - - Et toi, fils d’homme, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui font les prophétesses, proclamant des prophéties de leur propre cru ; proclame une prophétie à leur sujet

Bible en français courant

Ezéchiel 13. 17 - « Quant à toi, l’homme, adresse-toi aux femmes d’Israël qui prophétisent de leur propre initiative, et dénonce leur imposture.

Bible Annotée

Ezéchiel 13,17 - Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui font les prophétesses de leur propre chef, et prophétise contre elles.

Bible Darby

Ezéchiel 13, 17 - Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles, et dis :

Bible Martin

Ezéchiel 13:17 - Aussi, toi fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre mouvement, et prophétise contre elles.

Parole Vivante

Ezéchiel 13:17 - Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui font les prophétesses, proclamant des oracles d’après leur propre cœur. Dénonce leur mensonge !

Bible Ostervald

Ezéchiel 13.17 - Et toi, fils de l’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent selon leur propre cœur, et prophétise contre elles.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 13:17 - Et toi, fils de l’homme, tourne ton visage contre les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles.

Bible Crampon

Ezéchiel 13 v 17 - " Et toi, fils de l’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef, et prophétise contre elles,

Bible de Sacy

Ezéchiel 13. 17 - Et vous, fils de l’homme, tournez le visage contre les filles de votre peuple, qui se mêlent de prophétiser de leur tête et de leur propre cœur ; et prophétisez contre elles,

Bible Vigouroux

Ezéchiel 13:17 - Et toi, fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage contre les filles de ton peuple, qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13:17 - Et toi, fils d’homme, tourne ta face vers les filles de ton peuple qui se mêlent de prophétiser d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 13:17 - And you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own hearts. Prophesy against them

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 13. 17 - “Now, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 13.17 - Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 13.17 - Y tú, hijo de hombre, pon tu rostro contra las hijas de tu pueblo que profetizan de su propio corazón, y profetiza contra ellas,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 13.17 - et tu fili hominis pone faciem tuam contra filias populi tui quae prophetant de corde suo et vaticinare super eas

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 13.17 - καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰς θυγατέρας τοῦ λαοῦ σου τὰς προφητευούσας ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὰς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 13.17 - Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, welche aus ihrem eigenen Herzen weissagen, und weissage wider sie und sprich:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 13:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !