Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 13:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 13:12 - Et voici, la muraille s’écroule ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez couverte ?

Parole de vie

Ezéchiel 13.12 - Quand le mur s’écroulera, des gens vous demanderont : À quoi a servi le plâtre avec lequel vous l’avez recouvert ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13. 12 - Et voici, la muraille s’écroule ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez couverte ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 13: 12 - Une fois le mur écroulé, ne vous dira-t-on pas : ‹ Où est le plâtre dont vous l’avez couvert ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 13:12 - et le mur tombera. Ne vous dira-t-on pas alors : “À quoi servait l’enduit dont vous l’avez crépi ?”

Bible en français courant

Ezéchiel 13. 12 - Quand le mur s’écroulera, on vous demandera à quoi a servi le badigeon dont vous l’aviez recouvert.

Bible Annotée

Ezéchiel 13,12 - Et voici, le mur tombe, et ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’aviez couvert ?

Bible Darby

Ezéchiel 13, 12 - Et voici, quand le mur s’écroulera, ne vous sera-t-il pas dit : Où est l’enduit dont vous l’avez enduit ?

Bible Martin

Ezéchiel 13:12 - Et voici, la paroi est tombée ; ne vous sera-t-il donc pas dit : où [est] l’enduit dont vous l’avez enduite ?

Parole Vivante

Ezéchiel 13:12 - et le mur tombera. Ne vous dira-t-on pas quand il sera par terre : « À quoi servait le plâtre dont vous l’aviez couvert ? ».

Bible Ostervald

Ezéchiel 13.12 - Et voici, le mur s’écroule. Ne vous dira-t-on pas : Où est le mortier dont vous l’aviez couvert ?

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 13:12 - Et quand la muraille sera tombée, ne vous dira-t-on pas : Où est l’enduit dont vous l’avez revêtue ?

Bible Crampon

Ezéchiel 13 v 12 - Voici que le mur est tombé ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’aviez couvert ?

Bible de Sacy

Ezéchiel 13. 12 - Et quand on verra que la muraille sera tombée, ne vous dira-t-on pas alors : Où est l’enduit dont vous l’avez enduite ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 13:12 - Et voici que (Si) la muraille est tombée (tombe) : ne vous dira-t-on pas : Où est l’enduit dont vous l’avez enduite ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13:12 - Et voici, la paroi tombera. Ne vous dira-t-on pas : Où est le mortier dont vous l’avez enduite ? C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 13:12 - And when the wall falls, will it not be said to you, Where is the coating with which you smeared it?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 13. 12 - When the wall collapses, will people not ask you, “Where is the whitewash you covered it with?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 13.12 - Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 13.12 - Y he aquí cuando la pared haya caído, ¿no os dirán: ¿Dónde está la embarradura con que la recubristeis?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 13.12 - siquidem ecce cecidit paries numquid non dicetur vobis ubi est litura quam levistis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 13.12 - καὶ ἰδοὺ πέπτωκεν ὁ τοῖχος καὶ οὐκ ἐροῦσιν πρὸς ὑμᾶς ποῦ ἐστιν ἡ ἀλοιφὴ ὑμῶν ἣν ἠλείψατε.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 13.12 - Ja, siehe, die Wand wird fallen! Wird man nicht alsdann zu euch sagen: Wo ist nun die Tünche, die ihr aufgestrichen habt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 13:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !