Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 12:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 12:9 - Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?

Parole de vie

Ezéchiel 12.9 - « Toi, l’homme, écoute ! Cette bande de révoltés, le peuple d’Israël, va sans doute te demander : “Qu’est-ce que tu fais là ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12. 9 - Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 12: 9 - « Fils de l’homme, la communauté d’Israël, cette communauté de rebelles, ne t’a-t-elle pas demandé : ‹ Que fais-tu ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12:9 - - Fils d’homme, les Israélites, ces gens rebelles, ne t’ont-ils pas demandé : « Que fais-tu ? »

Bible en français courant

Ezéchiel 12. 9 - « Toi, l’homme, n’as-tu pas entendu les Israélites, ce peuple récalcitrant, te demander ce que tu faisais là?

Bible Annotée

Ezéchiel 12,9 - Fils d’homme, la maison d’Israël, cette maison de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?

Bible Darby

Ezéchiel 12, 9 - Fils d’homme, la maison d’Israël, la maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?

Bible Martin

Ezéchiel 12:9 - Fils d’homme, la maison d’Israël, maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : qu’est-ce que tu fais ?

Parole Vivante

Ezéchiel 12:9 - Fils d’homme, les Israélites, ces gens récalcitrants, t’ont-ils demandé : « Que fais-tu là ? ».

Bible Ostervald

Ezéchiel 12.9 - Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : "Que fais-tu ? "

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 12:9 - Fils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse, n’a-t-il point dit : Que faites-vous ?

Bible Crampon

Ezéchiel 12 v 9 - " Fils de l’homme, la maison d’Israël, la maison de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?

Bible de Sacy

Ezéchiel 12. 9 - Fils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse , ne vous a-t-il point dit : Qu’est-ce donc que vous faites ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 12:9 - Fils de (d’un) l’homme, la maison d’Israël, cette maison qui m’irrite (exaspère), ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
[12.9 Ne t’a pas dit ; littéralement, et par hébraïsme, ne t’ont pas dit. Comparer au verset 2.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12:9 - Fils d’homme, [ceux de] la maison d’Israël, de la maison revêche, ne t’ont-ils pas dit : Que fais-tu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 12:9 - Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, What are you doing?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 12. 9 - “Son of man, did not the Israelites, that rebellious people, ask you, ‘What are you doing?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 12.9 - Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 12.9 - Hijo de hombre, ¿no te ha dicho la casa de Israel, aquella casa rebelde: ¿Qué haces?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 12.9 - fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 12.9 - υἱὲ ἀνθρώπου οὐκ εἶπαν πρὸς σὲ ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ οἶκος ὁ παραπικραίνων τί σὺ ποιεῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 12.9 - Menschensohn, hat nicht das widerspenstige Haus Israel zu dir gesagt:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 12:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !