Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 12:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 12:27 - Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés.

Parole de vie

Ezéchiel 12.27 - « Toi, l’homme, écoute ! Les Israélites disent : “Les visions d’Ézékiel se réaliseront dans très longtemps. Ce prophète parle pour beaucoup plus tard.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12. 27 - Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés.

Bible Segond 21

Ezéchiel 12: 27 - « Fils de l’homme, la communauté d’Israël dit : ‹ Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir, c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12:27 - - Fils d’homme, la communauté d’Israël déclare à ton sujet : « La vision de cet homme concerne des jours très lointains, et ce qu’il prophétise est pour beaucoup plus tard. »

Bible en français courant

Ezéchiel 12. 27 - « Toi, l’homme, les Israélites affirment que tes visions actuelles ne se réaliseront pas avant longtemps et que ce que tu dis de ma part concerne une époque éloignée.

Bible Annotée

Ezéchiel 12,27 - Fils d’homme ! Voici, la maison d’Israël dit : La vision qu’a cet homme-là est pour bien du temps et c’est à long terme qu’il prophétise.

Bible Darby

Ezéchiel 12, 27 - Fils d’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.

Bible Martin

Ezéchiel 12:27 - Fils d’homme, voici, ceux de la maison d’Israël disent : la vision que celui-ci voit n’arrivera pas de longtemps, et il prophétise pour des temps qui sont encore éloignés.

Parole Vivante

Ezéchiel 12:27 - Fils d’homme ! La maison d’Israël déclare à ton sujet : La vision qu’a cet homme est pour des jours lointains et ce qu’il prophétise s’accomplira plus tard.

Bible Ostervald

Ezéchiel 12.27 - Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision qu’il a, est à long terme ; c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 12:27 - Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël a coutume de dire : Les visions de ce prophète sont pour des jours éloignés, et il prophétise pour les temps à venir.

Bible Crampon

Ezéchiel 12 v 27 - " Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit : La vision qu’il voit est pour des jours lointains, et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.

Bible de Sacy

Ezéchiel 12. 27 - Fils de l’homme, la maison d’Israël a coutume de dire : Les visions de celui-ci sont bien éloignées, et il prophétise pour les temps futurs.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 12:27 - Fils de (d’un) l’homme, voici que la maison d’Israël dit : Les visions que voit celui-ci sont pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12:27 - Fils d’homme, voici, [ceux de] la maison d’Israël disent : La vision qu’il voit est à long terme
{Héb. pour beaucoup de jours.} et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 12:27 - Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 12. 27 - “Son of man, the Israelites are saying, ‘The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 12.27 - Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 12.27 - Hijo de hombre, he aquí que los de la casa de Israel dicen: La visión que éste ve es para de aquí a muchos días, para lejanos tiempos profetiza éste.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 12.27 - fili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetat

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 12.27 - υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ οἶκος Ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν ἡ ὅρασις ἣν οὗτος ὁρᾷ εἰς ἡμέρας πολλάς καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 12.27 - Menschensohn, siehe, das Haus Israel spricht also: «Das Gesicht, welches er gesehen hat, erfüllt sich noch lange nicht, und er weissagt von fernen Zeiten!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 12:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !