Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 12:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 12:25 - Car moi, l’Éternel, je parlerai ; Ce que je dirai s’accomplira, Et ne sera plus différé ; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l’accomplirai, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 12.25 - En effet, c’est moi le Seigneur qui parle. Et ce que j’annonce va se réaliser bientôt. Oui, c’est pendant votre vie, bande de révoltés, que je réaliserai ce que j’ai dit. » Voilà ce que le Seigneur DIEU déclare

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12. 25 - Car moi, l’Éternel, je parlerai ; Ce que je dirai s’accomplira, Et ne sera plus différé ; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l’accomplirai, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 12: 25 - En effet, moi, l’Éternel, je dirai ce que j’ai à dire et cela s’accomplira sans plus aucun délai. Oui, de votre vivant, communauté de rebelles, je prononcerai une parole et je l’accomplirai, déclare le Seigneur, l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12:25 - Car moi, l’Éternel, je dirai ce que j’ai à dire, et puis cela s’accomplira sans être encore différé. C’est de votre vivant, communauté rebelle, que je prononcerai cette parole, et que je l’accomplirai. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel. »

Bible en français courant

Ezéchiel 12. 25 - En effet, c’est moi, le Seigneur, qui parle et ce que j’annonce se produira sans tarder. Oui, c’est de votre vivant, peuple récalcitrant, que je réaliserai mes menaces, je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu. »

Bible Annotée

Ezéchiel 12,25 - Car moi, l’Éternel, je dis ce que je dis ; c’est dit et cela se fera sans plus tarder ; car c’est en vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que je l’exécuterai, dit le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 12, 25 - Car moi, je suis l’Éternel ; je parlerai, et la parole que j’aurai dite sera exécutée, elle ne sera plus différée ; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l’exécuterai, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 12:25 - Car moi l’Éternel, je parlerai, et la parole que j’aurai prononcée sera mise en exécution, elle ne sera plus différée ; mais, ô maison rebelle ! je prononcerai en vos jours la parole, et je l’exécuterai, dit le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 12:25 - Car c’est moi, l’Éternel, qui dirai la parole que je veux prononcer. Elle s’accomplira sans être différée. C’est de votre vivant, peuple récalcitrant, que je prononcerai la parole voulue, et je l’accomplirai ! C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 12.25 - Car moi, l’Éternel, je parlerai, et la parole que j’aurai dite s’accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai une parole et l’accomplirai, dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 12:25 - Car moi, le Seigneur, je parlerai ; et toute parole que j’aurai prononcée s’accomplira, et ne sera pas retardée. Et pendant vos jours mêmes, peuples qui ne cessez point de m’irriter, dit le Seigneur Dieu, je parlerai et j’agirai.

Bible Crampon

Ezéchiel 12 v 25 - Car moi, Yahweh, je parlerai ; la parole que je dirai s’accomplira ; elle ne sera plus différée. Oui, c’est en vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que je l’exécuterai. — oracle du Seigneur Yahweh. »

Bible de Sacy

Ezéchiel 12. 25 - Je parlerai moi-même qui suis le Seigneur ; et toutes les paroles que j’aurai prononcées seront accomplies sans retardement. Et pendant vos jours mêmes, peuple qui ne cessez point de m’irriter, dit le Seigneur Dieu, je parlerai, et j’exécuterai ce que j’aurai dit :

Bible Vigouroux

Ezéchiel 12:25 - Car c’est moi, le Seigneur, qui parlerai, et toutes les paroles que j’aurai prononcées s’accompliront sans retard ; et dans vos jours mêmes, maison qui m’irritez (exaspères), je parlerai, et j’exécuterai ma parole, dit le Seigneur Dieu.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12:25 - car je suis l’Éternel : quelque parole que j’aie prononcée, cette parole s’exécutera, elle ne sera plus différée. Car c’est en vos jours, ô maison revêche, que je prononcerai une parole et que je l’exécuterai, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 12:25 - For I am the Lord; I will speak the word that I will speak, and it will be performed. It will no longer be delayed, but in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it, declares the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 12. 25 - But I the Lord will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious people, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign Lord.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 12.25 - For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 12.25 - Porque yo Jehová hablaré, y se cumplirá la palabra que yo hable; no se tardará más, sino que en vuestros días, oh casa rebelde, hablaré palabra y la cumpliré, dice Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 12.25 - quia ego Dominus loquar quodcumque locutus fuero verbum et fiet non prolongabitur amplius sed in diebus vestris domus exasperans loquar verbum et faciam illud dicit Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 12.25 - διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν οἶκος ὁ παραπικραίνων λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 12.25 - Denn ich, der HERR, rede; was ich sage, das soll geschehen und nicht weiter verzögert werden. Ja, ich will zu euren Zeiten, du widerspenstiges Haus, ein Wort reden und es vollbringen, spricht Gott, der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 12:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !