Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 12:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 12:18 - Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.

Parole de vie

Ezéchiel 12.18 - « Toi, l’homme, mange ton pain en tremblant, bois ton eau dans la peur et l’inquiétude.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12. 18 - Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.

Bible Segond 21

Ezéchiel 12: 18 - « Fils de l’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, tu boiras ton eau dans l’inquiétude et l’angoisse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12:18 - - Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant pour ta vie, et tu boiras ton eau au milieu de l’angoisse et de l’agitation.

Bible en français courant

Ezéchiel 12. 18 - « Toi, l’homme, mange ton pain en tremblant et bois ton eau avec crainte et appréhension.

Bible Annotée

Ezéchiel 12,18 - Fils d’homme, tu mangeras ton pain dans le trouble et tu boiras ton eau dans l’inquiétude et dans l’angoisse.

Bible Darby

Ezéchiel 12, 18 - Fils d’homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l’inquiétude ;

Bible Martin

Ezéchiel 12:18 - Fils d’homme, mange ton pain dans l’agitation, et bois ton eau en tremblant et avec inquiétude.

Parole Vivante

Ezéchiel 12:18 - Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant pour ta vie, et tu boiras ton eau au milieu de l’angoisse et de l’agitation.

Bible Ostervald

Ezéchiel 12.18 - Fils de l’homme, tu mangeras ton pain dans le trouble ; tu boiras ton eau dans l’angoisse et dans l’effroi.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 12:18 - Fils de l’homme, mange ton pain dans l’épouvante, bois ton eau à la hâte et dans la tristesse,

Bible Crampon

Ezéchiel 12 v 18 - " Fils de l’homme, tu mangeras ton pain dans l’agitation, et tu boiras ton eau dans l’inquiétude et l’angoisse.

Bible de Sacy

Ezéchiel 12. 18 - Fils de l’homme, mangez votre pain dans l’épouvante ; buvez votre eau à la hâte et dans la tristesse ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 12:18 - Fils de (d’un) l’homme, mange ton pain dans l’épouvante (le trouble), et bois ton eau à la hâte et dans la tristesse.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12:18 - Fils d’homme, mange ton pain avec tremblement, et bois ton eau dans le trouble et l’inquiétude ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 12:18 - Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 12. 18 - “Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 12.18 - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 12.18 - Hijo de hombre, come tu pan con temblor, y bebe tu agua con estremecimiento y con ansiedad.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 12.18 - fili hominis panem tuum in conturbatione comede sed et aquam tuam in festinatione et maerore bibe

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 12.18 - υἱὲ ἀνθρώπου τὸν ἄρτον σου μετ’ ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 12.18 - Menschensohn, du sollst dein Brot mit Zittern essen und dein Wasser mit Furcht und Sorgen trinken;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 12:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !