Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 12:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 12:12 - Le prince qui est au milieu d’eux Mettra son bagage sur l’épaule pendant l’obscurité et partira ; On percera la muraille pour le faire sortir ; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.

Parole de vie

Ezéchiel 12.12 - Celui qui vous dirige mettra ses affaires sur son épaule dans la nuit, et il quittera la ville. On fera un trou dans le mur, et il sortira par là. Il couvrira son visage et il ne verra pas où il va.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12. 12 - Le prince qui est au milieu d’eux Mettra son bagage sur l’épaule pendant l’obscurité et partira ; On percera la muraille pour le faire sortir ; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.

Bible Segond 21

Ezéchiel 12: 12 - Le prince qui est au milieu d’eux portera ses affaires sur l’épaule en pleine obscurité. Il sortira par l’endroit où l’on aura percé la muraille pour le faire sortir. Il se couvrira le visage de façon à ne pas voir lui-même où il va.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12:12 - Le prince qui se trouve au milieu d’eux mettra son baluchon, en pleine nuit, sur son épaule et quittera la ville par un trou dans le mur que l’on aura percé pour le faire sortir. Il se cachera le visage pour qu’il ne voie pas le pays.

Bible en français courant

Ezéchiel 12. 12 - Le prince qui les gouverne chargera ses affaires sur son épaule dans l’obscurité et quittera la ville. On pratiquera une ouverture dans le mur pour lui permettre de sortir. Il se couvrira le visage pour ne pas voir où il va.

Bible Annotée

Ezéchiel 12,12 - Le prince qui est au milieu d’eux chargera son bagage sur l’épaule dans l’obscurité et sortira. On fera un trou dans le mur pour le faire sortir par là. Il se voilera la face, parce qu’il ne verra pas de ses yeux la terre.

Bible Darby

Ezéchiel 12, 12 - Et le prince qui est au milieu d’eux portera son bagage sur l’épaule, dans l’obscurité, et sortira ; on percera le mur pour le faire sortir par là ; il couvrira sa face, afin qu’il ne voie pas de ses yeux le pays.

Bible Martin

Ezéchiel 12:12 - Et le Prince qui est parmi eux, portera sur la brune [son équipage] sur l’épaule, et sortira ; on lui percera la paroi pour le tirer par-là dehors ; il couvrira son visage, afin qu’il ne voie point de ses yeux la terre.

Parole Vivante

Ezéchiel 12:12 - Le chef qui les gouverne mettra son baluchon, de nuit, sur son épaule et quittera la ville par un trou dans le mur que l’on aura percé pour le faire sortir. Il voilera sa face afin de ne pas voir le pays où il marche.

Bible Ostervald

Ezéchiel 12.12 - Et le prince qui est au milieu d’eux mettra son bagage sur l’épaule, et partira dans l’obscurité ; on lui fera une ouverture dans le mur pour le faire sortir ; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux la terre.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 12:12 - Le chef qui est au milieu d’eux sera emporté sur les épaules, il sortira dans l’obscurité ; on percera la muraille pour le faire sortir de la ville. Son visage sera couvert d’un voile, afin que son œil ne voie pas la terre*.
C’est-à-dire qu’on lui crèvera les yeux.

Bible Crampon

Ezéchiel 12 v 12 - Le prince qui est au milieu d’eux mettra son bagage sur son épaule dans l’obscurité et partira ; on creusera un trou dans la muraille pour le faire sortir ; il se voilera le visage, en sorte qu’il ne voie pas de ses yeux la terre.

Bible de Sacy

Ezéchiel 12. 12 - Le chef qui est au milieu d’eux sera emporté sur les épaules ; il sortira dans l’obscurité ; ils perceront la muraille pour le faire sortir de la ville. Son visage sera couvert d’un voile, afin que son œil ne voie rien sur la terre.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 12:12 - Le chef qui est au milieu d’eux sera (em)porté sur les épaules, et il sortira dans l’obscurité ; on percera la muraille pour le faire sortir (de la ville) ; son visage sera voilé, afin que son œil ne regarde pas la terre.
[12.12 Ce chef ; Sédécias, roi de Juda.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12:12 - Le prince même qui est au milieu d’eux portera sur l’épaule, quand il fera obscur, et sortira. On percera la muraille pour le faire sortir par-là ; il couvrira sa face, afin qu’il ne voie point, lui, de ses yeux la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 12:12 - And the prince who is among them shall lift his baggage upon his shoulder at dusk, and shall go out. They shall dig through the wall to bring him out through it. He shall cover his face, that he may not see the land with his eyes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 12. 12 - “The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 12.12 - And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 12.12 - Y al príncipe que está en medio de ellos llevarán a cuestas de noche, y saldrán; por la pared abrirán paso para sacarlo por ella; cubrirá su rostro para no ver con sus ojos la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 12.12 - et dux qui est in medio eorum in umeris portabitur in caligine egredietur parietem perfodient ut educant eum facies eius operietur ut non videat oculo terram

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 12.12 - καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀρθήσεται καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν δι’ αὐτοῦ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 12.12 - Und der Fürst, der in ihrer Mitte ist, wird seine Schulter beladen und sich im Finstern davonmachen. Man wird durch die Mauer brechen, um ihn da hinauszuführen; er wird sein Angesicht verhüllen, daß er mit seinen Augen das Land nicht ansehen müsse.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 12:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !