Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 12:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 12:11 Louis Segond 1910 - Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 12:11 Nouvelle Édition de Genève - Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité.
Bible Segond 21
Ezéchiel 12:11 Segond 21 - « Dis : ‹ Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil, en déportation. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 12:11 Bible Semeur - Dis-leur : « Je suis pour vous un signe », car il leur sera fait selon ce que j’ai fait : ils iront en déportation, ils iront en exil.
Bible en français courant
Ezéchiel 12:11 Bible français courant - Dis-leur que tu as agi ainsi en signe d’avertissement, car ils iront en déportation, en exil.
Bible Annotée
Ezéchiel 12:11 Bible annotée - Dis : Je suis votre emblème ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait. Ils iront en exil, en captivité.
Bible Darby
Ezéchiel 12.11 Bible Darby - Dis : Je suis pour vous un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil et en captivité.
Bible Martin
Ezéchiel 12:11 Bible Martin - Dis : Je vous suis pour un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils délogeront pour s’en aller en captivité.
Parole Vivante
Ezéchiel 12.11 Parole Vivante - Dis-leur : Je suis pour vous un signe qui vous sert de présage, car il leur sera fait selon ce que j’ai fait : ils iront en exil.
Bible Ostervald
Ezéchiel 12.11 Bible Ostervald - Dis : Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j’ai fait ; ils partiront pour l’exil, pour la captivité.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 12:11 Bible de Tours - Ajoute : Je suis pour vous un signe ; ce que j’ai fait, ils le souffriront. Ils passeront d’un pays dans un autre ; ils seront emmenés captifs.
Bible Crampon
Ezéchiel 12 v 11 Bible Crampon - Dis : Je suis pour vous un emblème : comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.
Bible de Sacy
Ezéchiel 12:11 Bible Sacy - Dites-leur : Je suis le prodige qui vous prédis ces maux : ils souffriront tout ce que j’ai fait ; ils passeront ainsi d’un pays en un autre, et seront emmenés captifs.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 12:11 Bible Vigouroux - Dis-leur : Je suis pour vous un présage (votre signe). Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil et en captivité. [12.11 Je suis, etc. ; je suis pour vous un signe de ce qui doit vous arriver à vous ou à vos frères. Comparer au verset 6.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 12:11 Bible de Lausanne - Dis : Je suis votre présage. Comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils iront en déportation, en captivité.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Ezéchiel 12:11 Bible anglaise ESV - Say, I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.
Bible en anglais - NIV
Ezéchiel 12:11 Bible anglaise NIV - Say to them, ‘I am a sign to you.’ “As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
Bible en anglais - KJV
Ezéchiel 12:11 Bible anglaise KJV - Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 12:11 Bible espagnole - Diles: Yo soy vuestra señal; como yo hice, así se hará con vosotros; partiréis al destierro, en cautividad.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 12:11 Bible latine - dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt
Ezéchiel 12:11 Bible allemande - Sage: Ich bin für euch ein Wahrzeichen! Wie ich getan habe, so soll es ihnen gehen! In die Verbannung, in die Gefangenschaft müssen sie wandern!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 12:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !