Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 11:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 11:3 - Ils disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons des maisons ! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.

Parole de vie

Ezéchiel 11.3 - Ils disent : “Ce n’est pas tout de suite que nous bâtirons des maisons ici. Jérusalem est comme une marmite, et nous, nous sommes la viande.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 11. 3 - Ils disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons des maisons ! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.

Bible Segond 21

Ezéchiel 11: 3 - Ils disent : ‹ Ce n’est pas pour tout de suite ! Profitons de construire des maisons ! La ville est la marmite et nous sommes la viande. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 11:3 - Ils disent : « Le malheur n’est pas si proche ! Bâtissons des maisons ! Cette ville est comme une marmite et nous sommes comme de la viande. »

Bible en français courant

Ezéchiel 11. 3 - Ils affirment: “Pendant un certain temps, on ne construira plus ici de maisons! La ville est comme une marmite et nous sommes la viande conservée à l’intérieur.”

Bible Annotée

Ezéchiel 11,3 - qui disent : Pas si proche ! Bâtissons toujours ! Cette ville est le pot et nous la viande.

Bible Darby

Ezéchiel 11, 3 - qui disent : Ce n’est pas le moment de bâtir des maisons ; elle est la marmite, et nous sommes la chair.

Bible Martin

Ezéchiel 11:3 - En disant : ce n’est pas une chose prête ; qu’on bâtisse des maisons ; elle est la chaudière, et nous [sommes] la chair.

Parole Vivante

Ezéchiel 11:3 - Ce sont eux qui disent : « Le malheur n’est pas si proche ! Bâtissons des maisons ! Nous sommes (à l’abri) dans cette ville comme de la viande dans une marmite ».

Bible Ostervald

Ezéchiel 11.3 - Ils disent : Ce n’est pas l’heure de bâtir des maisons ; cette ville, c’est la chaudière, et nous la viande.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 11:3 - En disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Cette ville est comme la chaudière, et nous sommes la chair*.
C’est une raillerie contre la prophétie de Jérémie (I, 13) qui, comparant les Babyloniens à une chaudière bouillante, avait menacé Jérusalem d’une destruction prochaine. Ces princes rassuraient les peuples et disaient : Malgré ces prédictions, notre ville ne subsiste-t-elle pas depuis longtemps ?

Bible Crampon

Ezéchiel 11 v 3 - qui disent : Le malheur n’est pas si proche ! Bâtissons des maisons ! Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.

Bible de Sacy

Ezéchiel 11. 3 - en disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Si cette ville est comme la chaudière qui est sur le feu , nous sommes la chair qui doit y demeurer .

Bible Vigouroux

Ezéchiel 11:3 - en disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande (chair).

Bible de Lausanne

Ezéchiel 11:3 - On n’est pas au moment
{Héb. On n’est pas près.} de bâtir des maisons. Cette [ville] est la chaudière, et nous sommes la chair.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 11:3 - who say, The time is not near to build houses. This city is the cauldron, and we are the meat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 11. 3 - They say, ‘Haven’t our houses been recently rebuilt? This city is a pot, and we are the meat in it.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 11.3 - Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 11.3 - los cuales dicen: No será tan pronto; edifiquemos casas; ésta será la olla, y nosotros la carne.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 11.3 - dicentes nonne dudum aedificatae sunt domus haec est lebes nos autem carnes

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 11.3 - οἱ λέγοντες οὐχὶ προσφάτως ᾠκοδόμηνται αἱ οἰκίαι αὕτη ἐστὶν ὁ λέβης ἡμεῖς δὲ τὰ κρέα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 11.3 - «Wird man nicht bald wieder Häuser bauen? Sie ist der Topf und wir das Fleisch!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 11:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !