Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 10:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 10:22 - Leurs faces étaient semblables à celles que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était le même aspect, c’était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.

Parole de vie

Ezéchiel 10.22 - Leurs visages sont semblables aux visages que j’ai vus près du fleuve Kébar. Chacun avance droit devant soi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 10. 22 - Leurs faces étaient semblables à celles que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était le même aspect, c’était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.

Bible Segond 21

Ezéchiel 10: 22 - Leurs visages ressemblaient à ceux que j’avais vus près du fleuve Kebar : c’était le même aspect, c’étaient eux. Chacun allait droit devant lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 10:22 - Leurs faces avaient la même apparence que celles que j’avais vues près du fleuve Kebar, elles avaient le même aspect ; c’étaient bien eux. Chacun des êtres avançait droit devant lui.

Bible en français courant

Ezéchiel 10. 22 - Leurs faces étaient tout à fait semblables à celles des êtres que j’avais vus sur les rives du Kébar. Les chérubins avançaient chacun droit devant soi.

Bible Annotée

Ezéchiel 10,22 - Et leurs faces ressemblaient aux faces que j’avais vues près du fleuve Kébar ; c’était le même aspect ; c’étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.

Bible Darby

Ezéchiel 10, 22 - Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes ; ils allaient chacun droit devant soi.

Bible Martin

Ezéchiel 10:22 - Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues auprès du fleuve de Kébar, et leur [même] regard, et elles-mêmes ; et chacun marchait vis-à-vis de soi.

Parole Vivante

Ezéchiel 10:22 - Leurs figures ressemblaient à celles que j’avais vues près du fleuve Kébar. Elles avaient le même aspect : c’étaient bien eux. Chacun des êtres avança droit devant soi.

Bible Ostervald

Ezéchiel 10.22 - Et leurs faces ressemblaient à celles que j’avais vues près du fleuve du Kébar ; c’était le même aspect ; c’étaient bien eux. Chacun d’eux marchait droit devant soi.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 10:22 - Les faces qui m’apparurent, leur regard, et cette impétuosité avec laquelle chacun marchait devant lui, étaient les mêmes que j’avais vus près du fleuve de Chobar.

Bible Crampon

Ezéchiel 10 v 22 - Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Chobar ; c’était le même aspect, c’étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.

Bible de Sacy

Ezéchiel 10. 22 - Les faces qui m’y parurent, leur regard et cette impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi, étaient les mêmes que j’avais vus près le fleuve de Chobar.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 10:22 - L’apparence de leurs faces était celle que j’avais vue auprès du fleuve (de) Chobar, comme aussi leur regard et l’impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 10:22 - Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était leur aspect, et c’étaient eux-mêmes. Ils allaient chacun dans la direction de leurs faces.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 10:22 - And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 10. 22 - Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 10.22 - And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 10.22 - Y la semejanza de sus rostros era la de los rostros que vi junto al río Quebar, su misma apariencia y su ser; cada uno caminaba derecho hacia adelante.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 10.22 - et similitudo vultuum eorum ipsi vultus quos videram iuxta fluvium Chobar et intuitus eorum et impetus singulorum ante faciem suam ingredi

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 10.22 - καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν ταῦτα τὰ πρόσωπά ἐστιν ἃ εἶδον ὑποκάτω τῆς δόξης θεοῦ Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐπορεύοντο.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 10.22 - Was aber die Gestalt ihrer Gesichter betrifft, so waren es die gleichen Gesichter, welche ich am Flusse Kebar gesehen hatte, ihre Erscheinung und sie selbst. Ein jedes ging gerade vor sich hin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 10:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !