Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 1:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 1:23 - Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.

Parole de vie

Ezéchiel 1.23 - Sous ce toit, chaque être a deux ailes dressées l’une vers l’autre. Les deux autres ailes couvrent son corps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1. 23 - Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.

Bible Segond 21

Ezéchiel 1: 23 - Sous la voûte céleste, leurs ailes étaient tendues l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, ils en avaient chacun deux qui couvraient leur corps.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 1:23 - Sous cette étendue, ils tendaient leurs ailes jusqu’à toucher celles de leurs voisins, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps.

Bible en français courant

Ezéchiel 1. 23 - Sous cette voûte, chacun des êtres avait deux ailes tendues bien droit l’une vers l’autre, tandis que les deux autres lui couvraient le corps.

Bible Annotée

Ezéchiel 1,23 - Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre ; ils en avaient chacun deux qui leur couvraient le corps.

Bible Darby

Ezéchiel 1, 23 - Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes se tenaient droites, l’une vers l’autre : chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, d’un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l’autre coté.

Bible Martin

Ezéchiel 1:23 - Et leurs ailes se tenaient droites au dessous de l’étendue, l’une vers l’autre ; [et] ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, chacun, dis-je, en avait deux qui couvraient leurs corps.

Parole Vivante

Ezéchiel 1:23 - Sous cette sorte de firmament, chacun des êtres déployait une paire de ses ailes qui s’étendaient jusqu’à toucher celles de leur voisin, l’autre couvrait leur corps.

Bible Ostervald

Ezéchiel 1.23 - Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l’une contre l’autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 1:23 - Sous ce firmament ils tenaient leurs ailes droites, vis-à-vis l’une de l’autre ; chacun d’eux couvrait son corps avec deux ailes.

Bible Crampon

Ezéchiel 1 v 23 - Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté.

Bible de Sacy

Ezéchiel 1. 23 - Sous ce firmament ils tenaient droites leurs ailes les unes vis-à-vis celles de l’autre : l’un couvrait son corps de deux de ses ailes, et l’autre le couvrait de même.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 1:23 - Sous ce firmament leurs ailes se dressaient l’une contre l’autre : chacun voilait son corps de deux ailes, et tous le voilaient de même.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1:23 - Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes étaient toutes droites, dirigées l’une vers l’autre ; d’un côté chacun en avait deux, et de l’autre chacun en avait deux, qui couvraient leurs corps.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 1:23 - And under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. And each creature had two wings covering its body.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 1. 23 - Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 1.23 - And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 1.23 - Y debajo de la expansión las alas de ellos estaban derechas, extendiéndose la una hacia la otra; y cada uno tenía dos alas que cubrían su cuerpo.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 1.23 - sub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabatur

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 1.23 - καὶ ὑποκάτω τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 1.23 - Und unter dem Himmelsgewölbe waren ihre Flügel ausgestreckt, einer zum andern hin: ein jedes hatte zwei Flügel, womit sie ihre Leiber auf der einen Seite, und zwei, womit sie sie auf der andern Seite bedeckten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 1:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !