Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 5:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 5:22 - Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès !

Parole de vie

Lamentations 5.22 - Est-ce que tu nous as vraiment rejetés
pour toujours ?
Est-ce que ta colère dépasse tout ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 5. 22 - Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès ?

Bible Segond 21

Lamentations 5: 22 - Nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu irrité contre nous à l’excès ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 5:22 - Nous rejetterais-tu définitivement ?
Serais-tu irrité contre nous à l’excès ?

Bible en français courant

Lamentations 5. 22 - Nous rejetterais-tu tout à fait?
Nous en voudrais-tu à ce point?

Bible Annotée

Lamentations 5,22 - Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ? Serais-tu irrité contre nous à l’excès ?

Bible Darby

Lamentations 5, 22 - Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?

Bible Martin

Lamentations 5:22 - Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.

Parole Vivante

Lamentations 5:22 - Car il n’est pas possible que tu aies rejeté entièrement ton peuple,
que tu sois irrité contre nous à l’extrême !

Bible Ostervald

Lamentations 5.22 - Nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu courroucé contre nous à l’excès ?

Grande Bible de Tours

Lamentations 5:22 - Mais vous nous avez rejetés ; votre colère s’est enflammée contre nous*.
Autrement : N’avez-vous pas assez puni nos fautes, en nous rejetant loin de vous, dans la terre de captivité ? Serez-vous toujours irrité contre nous ?

Bible Crampon

Lamentations 5 v 22 - Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure ?

Bible de Sacy

Lamentations 5. 22 - quoique vous nous ayez rejetés si loin de vous, et que votre colère contre nous soit extrême.

Bible Vigouroux

Lamentations 5:22 - Mais vous nous avez rejetés et (nous rejetant, vous nous avez, note) repoussés ; vous vous êtes violemment (extrêmement) irrité contre nous. [5.22 Nous rejetant, vous nous avez repoussés ; hébraïsme, pour vous nous avez entièrement rejetés.]

Bible de Lausanne

Lamentations 5:22 - Car certainement, tu nous as entièrement rejetés, tu t’es courroucé contre nous à l’excès !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 5:22 - unless you have utterly rejected us,
and you remain exceedingly angry with us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 5. 22 - unless you have utterly rejected us
and are angry with us beyond measure.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 5.22 - But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 5.22 - Porque nos has desechado; Te has airado contra nosotros en gran manera.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 5.22 - sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementer

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 5.22 - ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ’ ἡμᾶς ἕως σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 5.22 - Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 5:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !