Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 4:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 4:18 - On épiait nos pas, Pour nous empêcher d’aller sur nos places ; Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée !

Parole de vie

Lamentations 4.18 - On surveille nos pas,
nous ne pouvons donc pas aller sur nos places.
Notre fin est proche,
notre vie est terminée, c’est la fin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4. 18 - On épiait nos pas, Pour nous empêcher d’aller sur nos places ; Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée !

Bible Segond 21

Lamentations 4: 18 - Ils nous ont pourchassés pour nous empêcher d’aller sur nos places. Le terme de notre existence s’est approché, notre vie a pris fin. Oui, le terme de notre existence est arrivé !

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 4:18 - Nos ennemis épient la trace de nos pas,
et nous ne pouvons plus circuler dans nos rues,
notre fin est prochaine, nos jours sont à leur terme.
Oui, notre fin arrive.

Bible en français courant

Lamentations 4. 18 - On surveille nos pas:
impossible de nous rendre sur nos places.
Nous avons fait notre temps,
notre fin est proche, elle est là.

Bible Annotée

Lamentations 4,18 - Ils épiaient nos pas, Nous empêchant de marcher dans nos places ; Notre fin approche ; nos jours sont accomplis ; Oui, notre fin est venue !

Bible Darby

Lamentations 4, 18 - Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places : notre fin est proche, nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !

Bible Martin

Lamentations 4:18 - [Tsadi.] Ils ont épié nos pas, afin que nous ne marchassions point par nos places ; notre fin est approchée, nos jours sont accomplis ; notre fin, dis-je, est venue.

Parole Vivante

Lamentations 4:18 - Nos ennemis observent la trace de nos pas, nous ne pouvons plus même circuler dans nos rues : « C’est la fin de nos vies ! Nos jours sont révolus, oui, notre terme arrive ! ».

Bible Ostervald

Lamentations 4.18 - Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche ; nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !

Grande Bible de Tours

Lamentations 4:18 - Nos pas ont glissé en marchant dans nos rues ; notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis, parce que le terme de notre vie était arrivé.

Bible Crampon

Lamentations 4 v 18 - Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. Notre fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivée ! Qoph.

Bible de Sacy

Lamentations 4. 18 - ( Tsadé. ) Nos pas ont glissé en marchant dans nos rues : notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis ; parce que le terme de notre vie était arrivé.

Bible Vigouroux

Lamentations 4:18 - Nos pas ont glissé lorsque nous marchions dans nos rues (places publiques) ; notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis, (car) notre fin est arrivée. Coph.

Bible de Lausanne

Lamentations 4:18 - Ils pourchassent nos pas et nous empêchent de marcher dans nos places. Notre fin est proche ; nos jours sont accomplis, notre fin est venue !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 4:18 - They dogged our steps
so that we could not walk in our streets;
our end drew near; our days were numbered,
for our end had come.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 4. 18 - People stalked us at every step,
so we could not walk in our streets.
Our end was near, our days were numbered,
for our end had come.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 4.18 - They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 4.18 - Cazaron nuestros pasos, para que no anduviésemos por nuestras calles; Se acercó nuestro fin, se cumplieron nuestros días; porque llegó nuestro fin.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 4.18 - SADE lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia venit finis noster

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 4.18 - ἐθηρεύσαμεν μικροὺς ἡμῶν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἤγγικεν ὁ καιρὸς ἡμῶν ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ἡμῶν πάρεστιν ὁ καιρὸς ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 4.18 - Man verfolgte unsere Spur, so daß wir auf unseren Gassen nicht mehr wandeln konnten; unser Ende war nahe, unsere Tage abgelaufen; ja, unser Ende war gekommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !