Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 4:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 4:12 - Les rois de la terre n’auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n’aurait cru Que l’adversaire, que l’ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.

Parole de vie

Lamentations 4.12 - Aucun roi de la terre
ni personne d’autre au monde
ne croyait que l’ennemi victorieux
allait entrer par les portes de Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4. 12 - Les rois de la terre n’auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n’aurait cru Que l’adversaire, que l’ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.

Bible Segond 21

Lamentations 4: 12 - Ni les rois de la terre ni aucun des habitants du monde n’auraient pu croire que l’adversaire, l’ennemi, franchirait les portes de Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 4:12 - Aucun roi de la terre
ni aucun habitant du monde n’a cru que l’adversaire,
que l’ennemi, pourrait franchir
les portes de Jérusalem.

Bible en français courant

Lamentations 4. 12 - Les rois de la terre ni personne au monde
n’auraient pu croire
que l’ennemi vainqueur entrerait un jour
par les portes de Jérusalem.

Bible Annotée

Lamentations 4,12 - Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, Ni aucun des habitants du monde, Que l’adversaire, l’ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.

Bible Darby

Lamentations 4, 12 - Les rois de la terre et tous les habitants du monde n’eussent pas cru que l’adversaire et l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.

Bible Martin

Lamentations 4:12 - [Lamed.] Les Rois de la terre, et tous les habitants de la terre habitable n’eussent jamais cru que l’adversaire et l’ennemi fût entré dans les portes de Jérusalem.

Parole Vivante

Lamentations 4:12 - Aucun roi de la terre ni aucun habitant du monde n’a cru que l’adversaire franchirait, victorieux, les portes de Jérusalem.

Bible Ostervald

Lamentations 4.12 - Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n’auraient cru que l’adversaire, que l’ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Lamentations 4:12 - Les rois de la terre et tous les habitants du monde n’auraient jamais cru que les ennemis de Jérusalem, et ceux qui la haïssent, dussent entrer par ses portes.

Bible Crampon

Lamentations 4 v 12 - Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni tous les habitants du monde, que l’adversaire, l’ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem. Mem.

Bible de Sacy

Lamentations 4. 12 - ( Lamed. ) Les rois de la terre et tous ceux qui habitent dans le monde, n’auraient jamais cru que les ennemis de Jérusalem, et ceux qui la haïssaient, dussent entrer par ses portes.

Bible Vigouroux

Lamentations 4:12 - Les rois de la terre et tous les habitants du monde (de l’univers) n’auraient jamais cru que l’ennemi et l’adversaire entreraient par les portes de Jérusalem.
[4.12 L’ennemi et l’adversaire. Voir Lamentations de Jérémie, 2, 17.] Mem.

Bible de Lausanne

Lamentations 4:12 - Ni les rois de la terre ni aucun des habitants du monde ne croyaient que l’adversaire, que l’ennemi, pût entrer dans les portes de Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 4:12 - The kings of the earth did not believe,
nor any of the inhabitants of the world,
that foe or enemy could enter
the gates of Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 4. 12 - The kings of the earth did not believe,
nor did any of the peoples of the world,
that enemies and foes could enter
the gates of Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 4.12 - The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 4.12 - Nunca los reyes de la tierra, ni todos los que habitan en el mundo, Creyeron que el enemigo y el adversario entrara por las puertas de Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 4.12 - LAMED non crediderunt reges terrae et universi habitatores orbis quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 4.12 - οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 4.12 - Die Könige der Erde hätten es nicht geglaubt und kein Bewohner des Erdkreises, daß der Feind, der sie belagerte, durch die Tore der Stadt Jerusalem einziehen würde

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !