Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 3:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 3:39 - Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

Parole de vie

Lamentations 3.39 - Alors celui qui reste en vie malgré ses fautes,
pourquoi est-ce qu’il se plaint ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3. 39 - Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

Bible Segond 21

Lamentations 3: 39 - Pourquoi l’être humain resté en vie se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés !

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 3:39 - Pourquoi l’homme se plaindrait-il alors qu’il reste en vie ?
Que chacun se plaigne de ses péchés.

Bible en français courant

Lamentations 3. 39 - Alors de quoi l’homme peut-il se plaindre,
s’il est encore en vie, malgré ses fautes?

Bible Annotée

Lamentations 3,39 - Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché

Bible Darby

Lamentations 3, 39 - Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés ?

Bible Martin

Lamentations 3:39 - Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?

Parole Vivante

Lamentations 3:39 - De quoi pourrait se plaindre l’homme ? Qu’il se plaigne plutôt de ses propres péchés !

Bible Ostervald

Lamentations 3.39 - Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il ? - Que chacun se plaigne de ses péchés !

Grande Bible de Tours

Lamentations 3:39 - Pourquoi l’homme murmure-t-il pendant sa vie, l’homme puni pour ses péchés ?

Bible Crampon

Lamentations 3 v 39 - Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit ? Que chacun se plaigne de ses péchés ! Nun.

Bible de Sacy

Lamentations 3. 39 - ( Mem. ) Pourquoi l’homme murmure-t-il pendant sa vie, l’homme qui souffre pour ses péchés ?

Bible Vigouroux

Lamentations 3:39 - Pourquoi l’homme vivant murmure-t-il, l’homme qui souffre pour (de la punition de, note) ses péchés ?
[3.39 La punition, etc. Souvent dans l’Ecriture le péché est mis pour la peine, le châtiment du péché.] Nun.

Bible de Lausanne

Lamentations 3:39 - Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun [se plaigne] de son péché !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 3:39 - Why should a living man complain,
a man, about the punishment of his sins?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 3. 39 - Why should the living complain
when punished for their sins?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 3.39 - Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 3.39 - ¿Por qué se lamenta el hombre viviente? Laméntese el hombre en su pecado.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 3.39 - MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 3:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 3.39 - Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 3:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !