Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 3:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 3:19 - Quand je pense à ma détresse et à ma misère, À l’absinthe et au poison ;

Parole de vie

Lamentations 3.19 - Je suis dans le malheur
et je ne sais pas où je vais.
Penser à mon malheur
est pour moi comme un poison amer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3. 19 - Quand je pense à ma détresse et à ma misère, À l’absinthe et au poison ;

Bible Segond 21

Lamentations 3: 19 - Souviens-toi de ma détresse et de ma misère, de l’absinthe et du poison !

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 3:19 - Oh ! souviens-toi de ma misère, de ma souffrance,
du poison, de l’absinthe dont je suis abreuvé !

Bible en français courant

Lamentations 3. 19 - Je suis errant et humilié;
y penser est un amer poison pour moi.

Bible Annotée

Lamentations 3,19 - Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution, De l’absinthe et du fiel ;

Bible Darby

Lamentations 3, 19 - Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.

Bible Martin

Lamentations 3:19 - [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.

Parole Vivante

Lamentations 3:19 - Oh ! Souviens-toi de mon humiliation et de mon abandon, de l’absinthe et du fiel (dont je suis abreuvé !)

Bible Ostervald

Lamentations 3.19 - Souviens-toi de mon affliction et de ma misère ; ce n’est qu’absinthe et que poison.

Grande Bible de Tours

Lamentations 3:19 - Souvenez-vous de la pauvreté où je suis, de mon affliction, de l’absinthe et du fiel dont vous m’avez abreuvé.

Bible Crampon

Lamentations 3 v 19 - Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume !

Bible de Sacy

Lamentations 3. 19 - ( Zaïn. ) Souvenez-vous de la pauvreté où je suis, de l’excès de mes maux , de l’absinthe et du flel où je suis plongé.

Bible Vigouroux

Lamentations 3:19 - Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression (l’excès contre moi), de l’absinthe et du fiel.
[3.19 L’excès commis contre moi ; la persécution que je souffre ; c’est le vrai sens de l’expression de la Vulgate transgressionis meæ, expliqué par le texte original, les pronoms possessifs ayant en hébreu la signification passive aussi bien que la signification active. Les Septante portent aussi, ma persécution.] Zaïn.

Bible de Lausanne

Lamentations 3:19 - Souviens-toi de mon affliction et de ma vie agitée ; [ce n’est] qu’absinthe et que poison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 3:19 - Remember my affliction and my wanderings,
the wormwood and the gall!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 3. 19 - I remember my affliction and my wandering,
the bitterness and the gall.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 3.19 - Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 3.19 - Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel;

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 3.19 - ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 3.19 - ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 3.19 - Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 3:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !