Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 2:4 - Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.

Parole de vie

Lamentations 2.4 - Comme un ennemi, il a tendu son arc,
la main droite prête à tirer.
Comme un adversaire,
il a tué tous ceux que nous aimions regarder.
Il a répandu sa colère
comme un feu sur le temple de Sion.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2. 4 - Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.

Bible Segond 21

Lamentations 2: 4 - Il a tendu son arc comme un ennemi, sa main droite s’est dressée comme celle d’un assaillant. Il a fait disparaître tout ce qui plaisait aux regards, il a déversé sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2:4 - Il a bandé son arc tout comme un ennemi.
Il a brandi sa droite tout comme un assaillant
et il a massacré tout ce qui charmait le regard.
Il a déversé son courroux comme un feu sur la tente
dans laquelle vivait la population de Sion.

Bible en français courant

Lamentations 2. 4 - Comme un ennemi il a tendu son arc,
gardant sa main droite
en position de tir.
Il s’est montré notre adversaire,
en massacrant
ce que nous avions plaisir à voir.
Il a déversé sa fureur comme un feu
sur le temple de Sion.

Bible Annotée

Lamentations 2,4 - Il a bandé son arc comme un ennemi, Il a levé sa droite comme un assaillant, Et il a égorgé Tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion Il a versé son courroux comme un feu.

Bible Darby

Lamentations 2, 4 - Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s’est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans la tente de la fille de Sion ; il a versé, comme un feu, sa fureur.

Bible Martin

Lamentations 2:4 - [Daleth.] Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa dextre y a été appliquée comme celle d’un adversaire ; et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans le tabernacle de la fille de Sion ; il a répandu sa fureur comme un feu.

Parole Vivante

Lamentations 2:4 - Il a bandé son arc comme fait l’ennemi. Il a brandi sa droite comme fait l’assaillant et il a massacré tout ce qui charmait le regard. Il a déversé son courroux comme un feu sur la tente de la belle Sion.

Bible Ostervald

Lamentations 2.4 - Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa droite s’est tenue comme celle d’un adversaire ; il a tué tout ce qui était agréable à l’œil ; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère.

Grande Bible de Tours

Lamentations 2:4 - Il a tendu son arc comme un ennemi ; il a affermi sa main droite comme un homme qui attaque ; il a tué tout ce qu’il y avait de beau dans la terre de la fille de Sion ; il a répandu sa colère comme un feu.

Bible Crampon

Lamentations 2 v 4 - Il a bandé son arc comme fait un ennemi ; sa droite s’est levée comme celle d’un assaillant ; et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux ; dans la tente de la fille de Sion, il a versé son courroux comme un feu. HÉ.

Bible de Sacy

Lamentations 2. 4 - ( Daleth. ) Il a étendu son arc comme un ennemi ; il a affermi sa main droite comme un homme qui attaque ; il a tué tout ce qu’il y avait de beau dans la tente de la ftlle de Sion ; il a répandu sa colère comme un feu.

Bible Vigouroux

Lamentations 2:4 - Il a tendu son arc comme un ennemi, il a affermi sa main droite comme un assaillant, et il a tué tout ce qu’il y avait de beau à voir dans la tente (le tabernacle) de la fille de Sion ; il a répandu son indignation comme un feu. Hé.

Bible de Lausanne

Lamentations 2:4 - Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s’est tenu, menaçant de sa main droite, comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était désirable à l’œil. Sur la tente de la fille de Sion il a versé, comme un feu, sa colère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 2:4 - He has bent his bow like an enemy,
with his right hand set like a foe;
and he has killed all who were delightful in our eyes
in the tent of the daughter of Zion;
he has poured out his fury like fire.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 2. 4 - Like an enemy he has strung his bow;
his right hand is ready.
Like a foe he has slain
all who were pleasing to the eye;
he has poured out his wrath like fire
on the tent of Daughter Zion.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 2.4 - He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 2.4 - Entesó su arco como enemigo, afirmó su mano derecha como adversario, Y destruyó cuanto era hermoso. En la tienda de la hija de Sion derramó como fuego su enojo.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 2.4 - DELETH tetendit arcum suum quasi inimicus firmavit dexteram suam quasi hostis et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiae Sion effudit quasi ignem indignationem suam

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 2.4 - ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ ὡς ἐχθρός ἐστερέωσεν δεξιὰν αὐτοῦ ὡς ὑπεναντίος καὶ ἀπέκτεινεν πάντα τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν μου ἐν σκηνῇ θυγατρὸς Σιων ἐξέχεεν ὡς πῦρ τὸν θυμὸν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 2.4 - Er spannte seinen Bogen wie ein Feind, stellte sich mit seiner Rechten wie ein Widersacher und machte alles nieder, was im Zelte der Tochter Zion lieblich anzusehen war; er goß seinen Grimm wie Feuer aus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !