Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 1:6 - La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.

Parole de vie

Lamentations 1.6 - La ville de Sion voit partir
tout ce qui faisait sa grandeur.
Ses ministres sont comme des animaux
qui ne trouvent pas d’herbe à manger.
Ils s’enfuient sans force
devant ceux qui les poursuivent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1. 6 - La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.

Bible Segond 21

Lamentations 1: 6 - La fille de Sion a perdu toute sa splendeur. Ses chefs sont pareils à des cerfs qui n’ont rien trouvé à brouter et qui fuient, sans force, devant celui qui les pourchasse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1:6 - La communauté de Sion a été dépouillée
de toute sa splendeur.
Ses ministres sont devenus semblables à des cerfs
qui ne trouvent pas de pâture,
qui fuient à bout de forces
devant ceux qui les traquent.

Bible en français courant

Lamentations 1. 6 - Sion voit s’en aller
tout ce qui faisait sa gloire.
Ses ministres font penser à des cerfs
qui n’ont rien trouvé à brouter,
et s’enfuient à bout de forces
devant le chasseur.

Bible Annotée

Lamentations 1,6 - Toute la gloire de la fille de Sion S’est éloignée d’elle ; Ses princes sont comme des cerfs Qui n’ont pas trouvé de pâture Et s’en vont sans force Devant celui qui les poursuit.

Bible Darby

Lamentations 1, 6 - Et toute la magnificence de la fille de Sion s’est retirée d’elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s’en sont allés sans force devant celui qui les poursuit.

Bible Martin

Lamentations 1:6 - [Vau.] Et tout l’honneur de la fille de Sion s’est retiré d’elle ; ses principaux sont devenus semblables à des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils ont marché destitués de force, devant celui qui [les] poursuivait.

Parole Vivante

Lamentations 1:6 - La fille de Sion a été dépouillée de toute sa splendeur. Ses chefs sont devenus semblables à des cerfs en quête de pâture qui fuient à bout de forces devant ceux qui les chassent.

Bible Ostervald

Lamentations 1.6 - Et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur ; ses chefs sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils s’en vont, privés de force, devant celui qui les chasse.

Grande Bible de Tours

Lamentations 1:6 - La fille de Sion a perdu toute sa beauté. Ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturages, et ils sont allés faibles et languissants devant l’ennemi qui les poursuivait.

Bible Crampon

Lamentations 1 v 6 - Et la fille de Sion a perdu toute sa gloire ; ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et qui s’en vont sans force devant celui qui les poursuit. Zaïn.

Bible de Sacy

Lamentations 1. 6 - ( Vav. ) Tout ce que la fille de Sion avait de beau lui a été enlevé : ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturage, et ils sont allés tout faibles et languissants devant l’ennemi qui les poursuivait.

Bible Vigouroux

Lamentations 1:6 - La fille de Sion a perdu toute sa beauté : ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturages, et ils sont allés sans force devant celui qui les poursuivait. Zaïn.

Bible de Lausanne

Lamentations 1:6 - Et de la fille de Sion est sorti tout son éclat : ses chefs sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et qui s’en vont, privés de force, devant celui qui les poursuit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 1:6 - From the daughter of Zion
all her majesty has departed.
Her princes have become like deer
that find no pasture;
they fled without strength
before the pursuer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 1. 6 - All the splendor has departed
from Daughter Zion.
Her princes are like deer
that find no pasture;
in weakness they have fled
before the pursuer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 1.6 - And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 1.6 - Desapareció de la hija de Sion toda su hermosura; Sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, Y anduvieron sin fuerzas delante del perseguidor.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 1.6 - VAV et egressus est a filia Sion omnis decor eius facti sunt principes eius velut arietes non invenientes pascuam et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 1.6 - καὶ ἐξῆλθεν ἐκ θυγατρὸς Σιων πᾶσα ἡ εὐπρέπεια αὐτῆς ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ὡς κριοὶ οὐχ εὑρίσκοντες νομὴν καὶ ἐπορεύοντο ἐν οὐκ ἰσχύι κατὰ πρόσωπον διώκοντος.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 1.6 - Und der Tochter Zion ist all ihr Schmuck genommen. Ihre Fürsten sind den Hirschen gleichgeworden, die keine Weide finden; kraftlos ziehen sie vor dem Verfolger hin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !