Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:22 - Dis : Ainsi parle l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.

Parole de vie

Jérémie 9.22 - Voici ce que le Seigneur dit :
« Le sage ne doit pas se vanter de sa sagesse,
l’homme courageux ne doit pas se vanter de son courage,
le riche ne doit pas se vanter de sa richesse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 22 - Dis : Ainsi parle l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.

Bible Segond 21

Jérémie 9: 22 - « Voici ce que dit l’Éternel : Que le sage ne se montre pas fier de sa sagesse, que le fort ne se montre pas fier de sa force, que le riche ne se montre pas fier de sa richesse,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:22 - « L’Éternel dit ceci :
Que celui qui est sage ne se glorifie pas de sa sagesse ;
que celui qui est fort ne se glorifie pas de sa puissance ;
que celui qui est riche ne se glorifie pas de sa richesse.

Bible en français courant

Jérémie 9. 22 - Voici ce que déclare le Seigneur:
« Que l’homme sage
ne se vante pas d’être sage!
Que l’homme fort
ne se vante pas d’être fort!
Que le riche
ne se vante pas d’être riche!

Bible Annotée

Jérémie 9,22 - Parle : Ainsi a dit l’Éternel : Le cadavre de l’homme est tombé comme du fumier sur la surface d’un champ, et comme la javelle derrière les moissonneurs, sans que personne la ramasse.

Bible Darby

Jérémie 9, 22 - Dis : Ainsi dit l’Éternel : Oui, le cadavre de l’homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il n’y a personne qui la recueille.

Bible Martin

Jérémie 9:22 - Dis : ainsi a dit l’Éternel : même les corps morts des hommes seront étendus comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée d’épis après les moissonneurs, lesquels personne ne recueille.

Parole Vivante

Jérémie 9:22 - L’Éternel dit ceci : Que celui qui est sage ne se glorifie pas d’avoir de la sagesse ; que celui qui est brave ne se glorifie pas d’avoir de la bravoure ; que celui qui est riche ne se glorifie pas d’avoir de la richesse !

Bible Ostervald

Jérémie 9.22 - Dis : Ainsi a dit l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, et comme une poignée d’épis derrière les moissonneurs, sans que personne les ramasse !

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:22 - Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie point dans sa sagesse ; que le fort ne se glorifie point dans sa force ; que le riche ne se glorifie point dans ses richesses.

Bible Crampon

Jérémie 9 v 22 - Ainsi parle Yahweh : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse ; que le fort ne se glorifie pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.

Bible de Sacy

Jérémie 9. 22 - Parlez. Voici ce que dit le Seigneur : Les corps morts des hommes tomberont sur la face de la terre comme le fumier, et comme les javelles tombent derrière les moissonneurs, sans qu’il y ait personne pour les relever.

Bible Vigouroux

Jérémie 9:22 - Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, que le fort ne se glorifie pas dans sa force, et que le riche ne se glorifie pas dans ses richesses ;
[9.22 Voir 1 Corinthiens, 1, 31 ; 2 Corinthiens, 10, 17.]

Bible de Lausanne

Jérémie 9:22 - Ainsi dit l’Éternel : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, et que le vaillant ne se glorifie pas dans sa vaillance ; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:22 - Speak: Thus declares the Lord,
The dead bodies of men shall fall
like dung upon the open field,
like sheaves after the reaper,
and none shall gather them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 22 - Say, “This is what the Lord declares:
“ ‘Dead bodies will lie
like dung on the open field,
like cut grain behind the reaper,
with no one to gather them.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.22 - Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.22 - Habla: Así ha dicho Jehová: Los cuerpos de los hombres muertos caerán como estiércol sobre la faz del campo, y como manojo tras el segador, que no hay quien lo recoja.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.22 - haec dicit Dominus non glorietur sapiens in sapientia sua et non glorietur fortis in fortitudine sua et non glorietur dives in divitiis suis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.22 - τάδε λέγει κύριος μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.22 - (9-21) Sage: So spricht der HERR: Die Leichname der Menschen werden fallen wie Dünger auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !