Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 8:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 8:22 - N’y a-t-il point de baume en Galaad ? N’y a-t-il point de médecin ? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s’opère-t-elle pas ?

Parole de vie

Jérémie 8.22 - Est-ce qu’en Galaad
il n’y a plus de plantes pour calmer la douleur ?
Est-ce qu’il n’y a plus de médecin là-bas ?
Pourquoi la plaie de mon peuple
ne peut-elle pas se fermer ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8. 22 - N’y a-t-il point de baume en Galaad ? N’y a-t-il point de médecin ? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s’opère-t-elle pas ?

Bible Segond 21

Jérémie 8: 22 - N’y a-t-il pas de baume en Galaad ? N’y a-t-il pas de médecin là-bas ? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple n’intervient-elle pas ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8:22 - N’y a-t-il pas de baume en Galaad ?
N’y a-t-il pas de médecin ?
Pourquoi ne voit-on pas guérir la communauté de mon peuple ?

Bible en français courant

Jérémie 8. 22 - En Galaad n’y a-t-il plus
de baume calmant ou de médecin?
Pourquoi la plaie de mon peuple
ne peut-elle se cicatriser?

Bible Annotée

Jérémie 8,22 - N’y a-t-il pas de baume en Galaad ? N’y a-t-il plus là de médecin ? Pourquoi n’a-t-on pas mis un bandage à la fille de mon peuple ?

Bible Darby

Jérémie 8, 22 - N’y a-t-il point de baume en Galaad ? N’y a-t-il point là de médecin ? Car pourquoi n’a-t-on pas appliqué un appareil de pansement à la fille de mon peuple ?

Bible Martin

Jérémie 8:22 - N’y a-t-il point de baume en Galaad ? n’y a-t-il point là de médecin ? pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n’est-elle pas consolidée ?

Parole Vivante

Jérémie 8:22 - N’existe-t-il donc pas de baume en Galaad (pour oindre sa blessure) ? N’y a-t-il plus de médecin ? Pourquoi ne peut-on pas guérir la fille de mon peuple ?

Bible Ostervald

Jérémie 8.22 - N’y a-t-il point de baume en Galaad ? N’y a-t-il point de médecin ? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n’est-elle pas consolidée ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 8:22 - N’y a-t-il plus de baume dans Galaad ? Ne s’y trouve-t-il pas de médecin ? Pourquoi donc la blessure de la fille de mon peuple n’a-t-elle point été fermée ?

Bible Crampon

Jérémie 8 v 22 - N’y a-t-il plus de baume de Galaad, ne s’y trouve-t-il plus de médecin ? Pourquoi donc n’a-t-on pas mis un bandage à la fille de mon peuple ?

Bible de Sacy

Jérémie 8. 22 - N’y a-t-il point de résine dans Galaad ? ne s’y trouve-t-il point de médecin ? Pourquoi donc la blessure de la fille de mon peuple n’a-t-elle point été fermée ?

Bible Vigouroux

Jérémie 8:22 - N’y a-t-il pas de baume (résine, note) en Galaad ? ne s’y trouve-t-il pas de médecin ? Pourquoi donc la blessure de la fille de mon peuple n’a-t-elle pas été pansée (fermée) ?
[8.22 De résine en Galaad. La résine de Galaad est très célèbre dans l’Ecriture. Voir Jérémie, 46, 11 ; 51, 8 ; Genèse, 37, 25. ― La résine ou baume de Galaad était regardée comme un remède excellent, surtout pour la guérison des blessures.]

Bible de Lausanne

Jérémie 8:22 - N’y a-t-il point de baume en Galaad, ou n’y a-t-il point là de médecin ? Pourquoi le pansement de la fille de mon peuple n’est-il pas opéré ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 8:22 - Is there no balm in Gilead?
Is there no physician there?
Why then has the health of the daughter of my people
not been restored?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 8. 22 - Is there no balm in Gilead?
Is there no physician there?
Why then is there no healing
for the wound of my people?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 8.22 - Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 8.22 - ¿No hay bálsamo en Galaad? ¿No hay allí médico? ¿Por qué, pues, no hubo medicina para la hija de mi pueblo?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 8.22 - numquid resina non est in Galaad aut medicus non est ibi quare igitur non est obducta cicatrix filiae populi mei

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 8.22 - μὴ ῥητίνη οὐκ ἔστιν ἐν Γαλααδ ἢ ἰατρὸς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ διὰ τί οὐκ ἀνέβη ἴασις θυγατρὸς λαοῦ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 8.22 - Ist denn kein Balsam in Gilead? Ist kein Arzt da? Warum hat die Heilung der Tochter meines Volkes keine Fortschritte gemacht?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !